排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
李瑞凌 《北京化工大学学报(社会科学版)》2012,(1):61-64
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可译的。汪译《牡丹亭》双关的可译性限度达到了二个层次:"常译"和"非常译"。"常译"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关语的双重语境,最大程度地保留原作双关的修辞效果。如若不能,则是退而求其次:"非常译",即运用翻译补偿策略译出双关的隐含意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。 相似文献
2.
李瑞凌 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(10):149-151
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。 相似文献
3.
李瑞凌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(1):77-80
格莱斯的"合作原则"中的"质"与"量"原则适用于双语学习型词典的配例标准。学习型双语词典例证的多与少取决于词条和词条义项的活用程度:高频词配例宜多于低频词;同一词条活用程度越高的义项,配例宜越多。语料库的例证保证了现实语言的真实性,应成为双语学习型词典取例的主要源泉,但这并非意味着排斥自造例证。 相似文献
4.
近年来,我国建筑业取得了令人瞩目的成绩,产生了一大批高、难、精建筑项目,展现了我国建筑企业的综合实力,但不可否认,无论是从产业层次,还是从建筑系统层次来看,我国建筑企业都还存在一些不容回避的问题。 相似文献
1