首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
丛书文集   1篇
综合类   6篇
  2017年   2篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 859 毫秒
1
1.
奈达翻译理论是一种建构在20世纪60年代对《圣经》翻译的实践研究基础之上且被许多中国学者认为已经"过时"了的翻译理论;而胡庚申的生态翻译学是构筑在生态学基础之上且被许多中国学者认为是当下的"热点"译学理论之一。通过对这两大理论在文本选择、语境、译者因素以及文本转换等维度之比照阐释,我们发现,奈达的翻译理论在当下不仅没有过时,还呈现出旺盛的生命力及强大的生存力,在某些方面比生态翻译学还略胜一筹。最后,基于奈达翻译理论的视角,文章对生态翻译学今后之建设提出美芹之献。  相似文献   
2.
女性主义翻译理论是近10年来后现代翻译理论的热点之一。女性主义翻译理论传播到中国后,译界学者对其进行了本土化研究;同时,也提出了不少质疑。本文对女性主义翻译理论在中国的传播过程及其所遇到的种种诘难进行了阐释,并初步探讨了如何更好地促进该理论的中国化。    相似文献   
3.
食人主义产生于巴西,起初与文学创作息息相关,后来对巴西的各个领域产生过不同程度的影响.当然,翻译领域也不例外,一些巴西学者在翻译实践中以食人主义思想为指导,以塑造巴西的文化身份为旨归,形成了独具特色的食人主义翻译理论.不仅如此,巴西的食人主义的发生对我国的翻译研究也有着重要的启示作用.  相似文献   
4.
同属于后现代范畴的后殖民主义与女性主义之间不仅相互影响、相互借鉴,还在其它研究领域里有着许多相同的旨趣。在翻译领域内,两者均主张提高译者(弱势群族)的地位及主体性;均探求并消解翻译中所存在的两元对立的权力关系,并倡议重望弱势群族的文化身份。  相似文献   
5.
自本世纪初以降,中国译界流行着这样一种观点:奈达翻译理论是结构主义语言学的翻译观,而结构主义语言学具有静止性、封闭性以及自足性等缺点,这样,奈达翻译 理论也具有结构主义语言学所带来的种种缺陷,在当下的译学研究中已经过时。然而,通过研究发现:奈达的语言观与结构主义语言观有着许多根本性的不同,不属于结构主义语 言学;此外,奈达的翻译理论与结构主义翻译观也有着很多根本性的差异。职是之故,我们认为奈达翻译理论不属于结构主义语言学的翻译观。最后指出,对于奈达及其翻译理论 的认知,不能平面化,而应立体化,要多方位、多角度地去综合关照。  相似文献   
6.
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,认为翻译是一种政治行为,主张以"殖民地群族的价值观"介入翻译文本而重塑殖民地群族形象,从而彰显了后殖民语境下翻译的"主体性、权力关系以及文化身份"。本文从这三个维度阐述了后殖民主义翻译研究的本质特征,提出后殖民主义翻译语境下的翻译标准已转向了翻译的伦理。  相似文献   
7.
自20世纪末,对汉语新词英译的讨论逐渐成为热点。论文以中国学术期刊网上关键词为"新词"和"翻译"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、翻译方法等方面进行描述、分析,剖析汉语新词英译中存在的三个问题,展望研究前景,对以后新词翻译研究提出三点建议。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号