首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   5篇
  2023年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   3篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
语言学习焦虑对二语学习者有着重要的影响,过度焦虑会妨碍学习。以调查问卷和听力试卷的形式,对286名非英语专业学生进行了调查和测试,结果显示,大多数学习者在英语听力测试中存在焦虑感,并且学习者的焦虑程度与听力测试成绩呈负相关。  相似文献   
2.
大学英语任务型写作教学的实验研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对大学非英语专业一年级56名学生进行为期一年的任务型写作教学实验,研究结果表明,任务型写作教学在激发学生兴趣、提高交际能力、准确地选用词汇、扩展写作内容和促进作文评改能力等方面优于原来的写作成果教学法。  相似文献   
3.
大学英语分层教学作为高校大学英语教学改革的一个尝试,适应了时代的发展,满足了大学生的不同需求,激发了大学生学习英语的兴趣。文章从美学的视角积极探索大学莫语分层教学实践过程中蕴含的美的意蕴,力图使大学英语分层教学可以充分发挥大学生的积极性、自觉性和主动性,在学习英语知识的同时,获得关的享受。  相似文献   
4.
汪东萍 《学术研究》2012,(7):141-146,160
《法句经序》是我国现存古籍中第一篇涉及翻译理论的文献,文中记载的"文质争论"是关于译文语言风格的争论,是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会文丽之风的争论,文派主张对译文进行文饰,语言文丽;质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和法则即可,主张语言质朴。《法句经序》的作者支谦是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者,"文丽"、"简约"是其贯彻一生的翻译思想。"文质争论"拉开了长达数个世纪佛典汉译"文质之争"的帷幕,文质两派在长期的争论、磨合中,逐步完善,趋于统一,产生了玄奘"新译",玄奘"新译"是佛典汉译"文质之争"的圆满结局。佛典汉译思想对严复具有一定的影响,其提出的"信、达、雅"翻译标准是我国古代文章学和佛典汉译共同作用的结果。  相似文献   
5.
大学英语写作教学中发现的问题和有效的解决方案   总被引:23,自引:0,他引:23  
英语写作一直是大学英语教学中的一大难点,本文对非英语专业大学生英语写作教学的现状进行问卷调查,运用定量、定性分析的方法,深入到实践层面,发现问题,深挖问题产生的原因,并在教学实验中探索解决问题的有效方案。  相似文献   
6.
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远.由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争.事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论.这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争.  相似文献   
7.
“更路簿”是研究南海航海历史和海洋文明的珍贵资料,也是中国南海维权的重要民间证据。因其存在大量的岛屿俗名、航海专业表达、古罗盘术语和海南方言,给英译带来了极大的挑战。论文在阐述其语言特点、翻译难点后,对其中涉及文化负载词的“更”、岛屿俗名、古罗盘术语以及其中的一部分语篇进行了解析,确定了翻译原则与策略,可以运用异化、归化和补偿翻译策略,采取意译、音译、直译、替代、转换、增译、注释等多种翻译方法融合并用,确保原文与译文彼此顺应,既要保留源语的异域文化特征,又要获得目标语读者的广泛接受,旨在为“更路簿”获得可信的英译文,为传播中国海洋文化提供学术支撑。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号