排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文化是人类所创造的精神财富总和,少数民族文化是其重要组成部分.本文借助于茅盾文学奖作品汉英平行语料库,从婚丧习俗、宗教祭祀、民族传说及民族史三个层面,考查当代少数民族题材小说《穆斯林的葬礼》《尘埃落定》和《额尔古纳河右岸》在民族文化英译过程中体现的历时性特征.研究发现,随着时间推移,民族文化信息在英译本中呈现出由缺损向保留逐渐过渡的历时性趋势,表明少数民族文化在英译过程中日益得到更多保留和再现.究其原因,主要有文化全球化背景下的读者需求转变、中西方文学翻译策略的转变及译者主体性差异等三方面因素. 相似文献
2.
基于《芙蓉镇》汉英平行语料库,提取与山镇风俗文化相关的圩场、吊脚楼和民歌等意象,考察山镇风俗文化英译后的变化和原因。研究发现,原文中具有浓郁地域特征和时代特色的山镇风俗文化在译文中仅有部分保留,地方风俗的画面感和现实感被弱化,而由山镇风俗变化所折射出的时代特色和思想变迁也有所淡化。究其原因,主要是译者在翻译过程中考虑到目的语读者的文化背景、译者的文化身份以及中国文化走出去的需要。 相似文献
3.
TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。 相似文献
4.
谈随书光盘的分编、加工与管理 总被引:4,自引:0,他引:4
汪晓莉 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(3):137-138
本文针对现行出版图书随书光盘越来越多的现状,结合鹤岗市高等专科学校图书馆的工作实践,讨论了随书光盘的特点、验收、分类、编目、加工及管理,提出了使读者能方便、快捷地同步使用图书与配套光盘的一套管理模式。 相似文献
5.
6.
7.
基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库与BNC小说库,综合运用语内对比和语际对比模式,对《穆斯林的葬礼》英译本的范化特征进行综合考察后发现:英译本与BNC小说库进行语内对比时,在罕用词、名词化词缀、被动句式、关系从句和连接词等特征的运用上都呈现出比目的语原创文本更加标准而规范的倾向,体现范化特征;英译本与源语文本进行语际对比时,在处理原文中超量使用的感叹号时采取了规范化的处理,同时通过大量省译的方式以便更适合目的语的规范,也体现了范化特征。《穆斯林的葬礼》英译本明显的范化特征出于三方面的需要:减少意识形态和宗教冲突、提高目的语读者阅读体验、实现国家机构外宣目的。 相似文献
8.
9.
10.
发展新兴产业、加快自主创新、推进产业转型是实现转型发展的战略选择。现阶段我国中小企业已进入转型升级提升水平的新时期,但宏观经济运行中仍然存在很多不稳定不确定因素,长期困扰中小企业发展的深层次矛盾依然存在.本文从中国民营五百强企业、装备制造业的龙头企业海天塑机集团的视角出发,分析了转型升级的现状与压力,提出后危机下浙江民营企业谋求转型升级的路径。 相似文献