首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
综合类   11篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《红字》两译本的对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从以下几个方面对上海译文出版社及译林出版社的《红字》译本进行了对比研究:一、词语指称意义的理解;二、语境与词义选择;三、文化差异与翻译;四、语言风格的移植。笔者认为译林出版社的译本在借鉴旧译的基础上实现了超越和突破,做到了形神兼备。  相似文献   
2.
从哲学解释学理论看文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
许渊冲先生在翻译研究中提出了一个著名的论断优势竞赛论.这一主张曾引起翻译界的争议.本文从哲学解释学的角度对这一理论进行了论证,认为优势竞赛论应作为文学翻译的最高目标.  相似文献   
3.
接受美学对文学价值的定义可使译者心系读者,处理好译文与译文读者的关系。它有关以审美价值为中心的多元价值系统论述可使译者针对不同的价值特点采取不同的翻译方法和风格。它就文学基本价值与浮动价值的论述可拓宽译者的阐释视野,加深对作品价值的全面理解。它有关文学效果的论述可使译者注重译文文学效果的社会性。它有关批评是对作品意义阐释的观点可使译者顾及作品的多元意义和不同读者的多元阐释。它就批评的有效性与价值尺度的论述可使译者将意义阐释与价值评判相融合,并理解作品所体现的一定时代的精神文化思潮。  相似文献   
4.
谈后殖民理论与翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
从后殖民理论对翻译研究进行了探讨。后殖民主义的文本理论启示译者在翻译时应译出文本的世界性 ,而文本的语境规范着译者及其翻译。另外 ,译者通过对文本的批评显示其社会意义和创造性。赛义德对东方主义者的批评启示译者在翻译时不能抹平文化差异性。在西方文化面临危机 ,东方文化重新书写身份之际 ,译者应通过翻译大力弘扬中华文化。译者在译介西方文化时 ,应对文化产品合理取舍。  相似文献   
5.
接受美学与翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
从六方面探讨接受美学对翻译研究的意义。一、接受美学有关文学接受是一种社会交流活动的思想对翻译研究的启迪。二、接受美学的文学本体论与翻译研究。三、接受美学有关文化圈与读者群的论述与翻译研究。四、接受美学有关纯文学与通俗文学的论述对翻译研究的指导性。五、接受美学有关潜在读者制约、左右作家创作的论述对翻译研究的意义。六、接受美学有关意象——语符思维的论述对翻译研究的意义。  相似文献   
6.
哈贝马斯对先验理性、工具理性的批判和对实践理性的提倡使我们对传统翻译研究中的很多标准进行反思和质疑。其中对工具理性的批判可使译者发挥其主观能动性,对实践理性的提倡使翻译观念能随社会、语言的变化而变化,使翻译研究奠基在交往理性的基础上。哈贝马斯对弗洛伊德精神分析理论的批判和汲纳可使译者注重翻译的社会影响,使译者在其无意识向意识的翻译过程中注重社会规范的遵从。哈贝马斯与伽达默尔之争有助于译者在翻译时注重与作者、文本的对话和交流,并使译者在翻译时通过反思与传统对话。  相似文献   
7.
女性主义文学摒弃新批评的批评方式,注重作品社会历史因素的研究。这启示译者在翻译时应熟悉作家及作品的背景资料,应从前理解出发,应注重意识形态的作用。女性主义文学对文学性的重视启示译者在翻译时注重传达文本的语言风格。解构主义理论指导下的女性主义文学突破传统,使语言风格别具一格。译者应适应这种语言风格以便准确传译。“双性同体”理论启示译者应进入作者及文本中人物的内心世界及文本世界,然后再以理性的精神准确地进行翻译。互文本性理论启示译者在翻译时要将该文本与社会历史文本及与之相关的其它文本联系起来研究,进而使翻译准确传神。  相似文献   
8.
评许渊冲译诗《江雪》董务刚,薛家宝唐朝大诗人柳宗元在政治上遭受挫折后写下了一首著名的山水诗《江雪》。在这首诗中,作者仅用寥寥数笔便向读者展示了一幅凝炼概括的图景:在大雪纷飞的寒江上,一位披蓑戴笠的老渔翁,独自坐在一叶小舟之中悉心垂钓。这首小诗将读者带...  相似文献   
9.
翻译研究中,译者的美感经验具有非自觉性的一面,但这一面是与自觉性的一面相统一的。译者应提高自觉性,务使译笔精湛圆熟。译者的美感欣赏应是非功利性的,但它还具有功利性的一面。应倡导具有积极意义的功利性,抵制具有消极意义的功利性。翻译研究中的美感教育体现在作品的选择和对译者的要求上。译者深入自然和社会,可获致深度的美感教育。美学中的崇高美要求译者培养崇高的品质,并善于观察体验。译者要译好文艺作品中“丑”的形象,须观察、思考生活,还应反思。  相似文献   
10.
本文从翻译的角度对英汉语句法的差异进行了对比 ,认为英语句法特征是主谓结构体 ;汉语中的简单句 ,其最明显的句法结构特征是主谓结构体 ,汉语中较为复杂的句式 ,其明显的句法结构特征为话题———说明结构。另外 ,汉语句法结构具有内在的、隐含的、模糊的关系 ,而英语句法结构则具有外在的、显性的关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号