排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
对马君武翻译评论的评论 总被引:1,自引:0,他引:1
从事马君武研究的一些学者评论说,马君武的进化论译作信达雅兼备,其<达尔文物种原始>是权威性译本、文言文译本,其<威廉退尔>译本中的对话和唱词纯用文言.这些评论不准确.马君武的有些进化论译本达不到信达雅兼备的翻译标准,个别译本在"信"方面尚可,但在"达"和"雅"方面欠佳;<达尔文物种原始>不可能成为权威性译本,而且它是以欧化主导、杂糅少量文言词语的译本;<威廉退尔>译本中的对话和唱词是以文言成分占主导,但也有部分欧化的表达. 相似文献
2.
异化和归化是两种相辅相成的翻译方法 :归化翻译可以帮助读者更好地理解异化表达的含义 ,而异化则可丰富归化的表达手段。异化派和归化派看不到这种相互补充的作用有两方面的原因 ,两派都片面强调各自译法的重要性 ,没有意识到文化中的互惠共生现象。 相似文献
3.
有一种观点认为 ,汉译英不应使用中式英语。本文认为 ,汉译英中使用得体的中式英语可以使更多的汉语借词进入英语 ;使用中式英语是“送去”中国文化中重要的组成部分 相似文献
4.
本文是针对近期个别学者非议傅东华归化译本《飘》的再辩护,认为傅译本有充分的理论支撑,傅译本有它的历史功绩。 相似文献
5.
意大利学者ErnstAugustGutt在运用关联理论研究翻译时提出这样的观点 :“……认为一个‘信息’可以不管听众 (包括译文读者 )的认知环境而传达给他的观点是绝对错误的”。译文读者的认知环境并不是静态的 ,而是动态的 ,导致Gutt提出这个欠妥的观点有三方面的原因。 相似文献
1