首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   3篇
管理学   1篇
丛书文集   1篇
综合类   13篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2017年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   1篇
  2011年   3篇
  2009年   2篇
排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
翻转课堂能提高项目式笔译教学效果,翻转课堂的实施离不开网络环境的支撑。常用学习管理系统有各自的优缺点,Canvas平台相比常见学习管理系统具有其独特的优势。Canvas平台支持下基于翻转课堂的项目式笔译教学模式分为教师教学过程和学生学习过程。基于此教学模式开展的《中国酒店网页简介英译》项目式教学个案展示了此类教学的全过程,能够给教学实践以参考。  相似文献   
2.
人是由各种器官构成,当一个人生病了以后,我们分析他产生的病因的时候会去照X光片,找出到底是哪个器官出了问题,从而来治疗疾病。同样,我国的经济是处于市场经济,在这样的一个大环境下,我国的工程造价受到的影响因素有许多。众多影响因素中,我们可以从工程造价的构成要素这些"器官"来剖析。从工程造价构成的资金用在了直观的构成要素的地方,直面研究工程造价的管理。  相似文献   
3.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   
4.
师范类专业认证是国家振兴教师教育的重大举措,对促进教师教育改革及提升师范类人才培养质量意义重大。师范类专业认证与普通任课教师关系最为密切的环节是课程体系和课程大纲的修订,也是师范类专业认证要求落地的关键环节。在修订课程体系与课程大纲过程中,英语师范专业与其他师范类专业一样,修订者可能存在困惑或困难。在修订课程体系时,修订者须遵循基于OBE的课程体系建设逻辑,依据相关标准进行修订,并特别凸显师范类专业认证标准的指导性,增强课程体系的合理性,更新教师教育内容。课程大纲的修订须体现详实度和师范性原则,提升课程大纲的可操作性与指导性,建立与师范性的联结。课程体系与课程大纲的修订是一个持续改进的过程,须根据产出的情况适时修正。  相似文献   
5.
“X摔”族词是2010年最热门的网络语言之一,论文采用描述的方法对此新兴网络语言进行了源流的探究,对其类词缀特性、音节、语法功能和结构特点作了分析,并在此基础上探究了其具体的翻译方法。本文指出,应从音译和意译曲个方面着手:首先分析了音译的合法性,并提供详实材料予以论证;然后从意译角度对17个相关语汇进行逐一分析,并提出了不同接受程度的翻译选择。  相似文献   
6.
中国翻译界已经开始对翻译的认知研究引起重视,目前的此类研究比较零散而缺乏对其研究框架的系统构建。结合认知心理学相关理论,提出翻译的认知研究可遵循信息加工范式和生态学范式,并论述了两个范式下可用于翻译认知研究的具体方法。在对信息加工范式与翻译认知研究的内涵和关系进行分析后,提出此范式下的翻译认知研究可以从三个方向展开,即对照实验、自我报告和计算机模拟与人工智能;在对生态学范式与翻译认知研究的内涵与关系进行分析后,提出此范式下的翻译认知研究也可以从三个方向展开,即自然观察、多因素实验设计和个案研究。最后,提出只有将信息加工的翻译认知研究范式和生态学翻译认知研究范式相结合,才能构建更为科学和完整的翻译认知研究体系。  相似文献   
7.
中国影视文化“走出去”能够提升中国在国际社会上的形象。本质上,中国影视文化对外翻译与传播是跨文化传播,遵守传播学的相应规律和原则才能提升传播的效果,因此传播学可作为中国影视文化对外翻译与传播路径研究的理论指导。文章在遵循传播学理论的基础上深度整合传播学5W理论和翻译学等理论,从建立传播路径的前提条件、有效方式,拓展传播路径和提升传播效果等方面入手,深入研究与探寻建立中国影视文化对外传播的有效路径,切实提升中国影视文化对外翻译与传播的效果。  相似文献   
8.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   
9.
本文指出外宣翻译的本质和最重要关切,从传播学视角提出了外宣翻译须遵循的基本原则.考察了四十则中国保险企业网站企业概况英译文和英美保险企业网站企业概况后,评析了中国保险企业网站企业概况的英译情况,存在三个主要问题,即:传播内容不当、修辞不当和未能发挥网络媒介优势.译者应采用编译和改译等变通翻译策略解决这些问题,并提供了一中国保险企业网站企业概况的改译供参照.  相似文献   
10.
文章论述了基于语料库的大学英语专业教学的价值,并提出了将其运用到大学英语专业词汇课堂教学的四个步骤。在分析此教学模式的四个步骤时,论文通过举实例展示了如何使用COCA语料库在课堂中进行大学英语专业词汇教学。为了验证此教学模式的效果,作者选取了一个对照班和一个实验班进行了一项教学实验。该实验表明:(1)基于语料库的大学英语专业词汇课堂教学对学生的总体词汇水平没有显著影响,但是对中等成绩学生的词汇水平提高有明显促进作用;(2)该教学模式对学生的总体英语综合水平和各个层次学生的英语综合水平都没有显著提高。研究结论表明教师还应该不断修正该教学模式以适用于不同层次学生的需求,以及应该坚持和深化语料库在大学英语专业词汇课堂教学中的运用,以对学生的综合英语水平产生一定的积极作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号