排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
凡事预则立,不预则废.对于食品安全风险的管理,关键在于预防.21世纪,提高食品的安全性已经成为新的食品安全目标,将食品的安全风险降到最低,从根本上预防和消除食品安全危害,才能避免食品安全事故的发生. 相似文献
2.
高级英语中的隐喻类型和隐喻功能 总被引:1,自引:0,他引:1
赵晓瑞 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2007,6(3):47-50,60
主要借用现代隐喻理论的相关内容对高级英语中的隐喻类型进行了归纳和功能分析。隐喻在词、句、篇层次的普遍存在要求教师重视隐喻和更新隐喻知识。隐喻知识的扩展可以加深学生对高级英语语篇内涵的理解和语篇结构的认识。 相似文献
3.
赵晓瑞 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2006,8(2):48-51
“cry”一词在童话《夜莺与玫瑰》中作为引述动词出现的频率很高。作者运用功能语言学的相关理论对其具体的语义和功能进行了详细的分析,进而指出引述动词的翻译是受引述内容、交际主体、交际目的以及交际情景等相关因素制约的。 相似文献
4.
赵晓瑞 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(5):124-127
通过对《离骚》中“将”字情态语义与翻译策略的分析发现,情态翻译不仅受到时态选择的制约,而且还受到情态场和译入语情态表达形式的影响,故译者在翻译情态时应该对其给予充分的关注. 相似文献
5.
6.
赵晓瑞 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2012,(5):52-55
文章从情态、语气、人称和评价四个方面对《离骚》前24句及其两个英译文人际意义进行了分析。分析认为:原文人际意义具有强烈的主体性、互动性和开放性。杨译在人际意义上体现的是译者自身的主体性。孙译突出的是原作的主体性。人际意义翻译的差异与善本的选择、译者对原文理解和考证以及对译文的文体追求等有一定的关系。 相似文献
7.
赵晓瑞 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):145-148
现从连贯与语境关系探讨翻译中连贯构建的几个一般原则,即语类一致原则、时空视角一致原则和礼貌原则。这仅是从语境对连贯的影响出发提出了几个比较宏观的指导原则。还可以就某类文本类型的连贯实现原则和方法进行具体研究。 相似文献
1