排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈白璧 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,(3):63-66
在英汉互译中,设法使原文与译文达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。翻译的等效性贯穿于词汇,句子和语篇三个方面。 相似文献
2.
福建森林文化旅游资源分析及开发对策研究 总被引:1,自引:0,他引:1
陈白璧 《北京林业大学学报(社会科学版)》2014,13(1):26-32
森林文化是以森林为背景的文化现象,森林文化旅游资源是指人们在认识和利用森林的过程中创造和形成的,并能对旅游者产生吸引力的一切事物和现象的总和。福建是我国南方重点林区,森林资源丰富,生态环境优越,森林文化旅游资源区位优势明显,文化形态多样。福建省森林景观文化、森林民俗文化、树文化、花文化、茶文化、竹文化、古树名木文化、风水林文化等异彩纷呈、各具特色。福建又是多民族聚居的地方,客家文化、闽台文化、畲族文化和森林文化相互融合、交相辉映。森林文化旅游资源是自然界和人类社会现今遗存的自然和文化遗产的精华,需要人类倍加呵护,旅游资源的开发必须坚持实施可持续发展战略、特色战略、品牌战略和创新战略。 相似文献
3.
陈白璧 《北京林业大学学报(社会科学版)》2007,6(4):64-66
本文通过实例评析证明商务英语机译的中文质量甚差,平均误译率为56%;并结合语用-语法学理归纳出信息型商务文本的翻译准则——APC,即准确、专业、精练。 相似文献
1