排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈邦玲 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(1):92-94
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异.译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句.英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义. 相似文献
2.
非语言交际在跨文化交际中的作用 总被引:6,自引:0,他引:6
陈邦玲 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(2):113-116
具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际.本文着重探讨了跨文化交际中的非语言交际.非语言交际与语言交际不同,它的交际行为和交际手段主要有:体态语、副语言、客体语和环境语.前两类可以称为"非语言行为",后两类可称为"非语言手段".我们可以通过对非语言行为之间的文化差异的了解,从而提高跨文化交际的能力. 相似文献
1