全文获取类型
收费全文 | 140篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 725 毫秒
1.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
2.
明治维新后,日本在文学方面第一感兴趣的是英国文学,第二是俄国文学,其后是德国文学。1884年歌德的《列那狐》由翻译家井上勤翻译过来,书名曰《德国怪狐的审判》,童话作家严谷小波通晓德语,向日本介绍过德国童话。森鸥外留德归来,开始大量评介德国文学。霍夫曼、莱辛、克莱斯特等作家的作品被鸥外译进国门。森鸥外与“新声社”同仁出版的译诗集《于母影》收入的歌德诗歌,刺激了日本年轻诗人们的内心生活。1893年1月,《文学界》创刊,聚集了一些崇拜鸥外的青年作家,他们都受到歌德的影响。尤其是《少年维特之烦恼》对日本青年作家的影响巨大,… 相似文献
3.
4.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴. 相似文献
5.
廖太燕 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2017,(6):88-94
活跃于20世纪20、30年代文坛的贺玉波在创作、翻译、文学批评和文论阐释上均有建树,但迄今尚无专论加以全面阐述,无疑,深入研析有助于重新认识这位被遗忘的出色文人,对厘清现代文坛的某些议题也大有裨益. 相似文献
6.
7.
《巨流河》(台北天下文化出版社2009年版)是台湾大学知名教授、比较文学学者、翻译家和散文家齐邦媛先生以八十余岁高龄,耗时四年,殚精竭虑写完的数十万字的长篇回忆录。2009年7月甫一问世,便洛阳纸贵,几个月后即荣获台湾第五届“总统文化奖”。在台湾知识界,《巨流河》几乎到了“人人争读”的地步。 相似文献
8.
9.
在当代的法国华侨华人世界中,有一个中国人的名字几乎是众所周知的,这个人便是黄嘉略。黄嘉略不仅是早期华侨华人融入法国社会的先驱,还是架设中法文化桥梁的奠基人,中西文化交流大使,曾获法国皇家文库中文翻译家称号,可以称之为“近代中国译坛先驱”。 相似文献
10.