首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   285篇
  免费   2篇
管理学   3篇
民族学   4篇
人才学   5篇
丛书文集   27篇
理论方法论   11篇
综合类   218篇
社会学   19篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   6篇
  2015年   8篇
  2014年   14篇
  2013年   10篇
  2012年   17篇
  2011年   18篇
  2010年   14篇
  2009年   13篇
  2008年   31篇
  2007年   21篇
  2006年   21篇
  2005年   22篇
  2004年   12篇
  2003年   16篇
  2002年   12篇
  2001年   17篇
  2000年   8篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有287条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
国内译界罕有关于产品说明书的翻译的讨论。本文针对产品说明书汉译英的现状,结合相关翻译理论和实践提出关于产品说明书汉译英的原则性探讨,并期望由此能引发更多、更深入的研究和探讨。  相似文献   
2.
中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。  相似文献   
3.
我国语言学界对汉语外来词进行自觉的研究始于二十世纪五十年代。本文从五个方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。  相似文献   
4.
电影片名翻译的现状分析与对策   总被引:11,自引:0,他引:11  
本文针对目前电影片名翻译的现状 ,提出好的电影片名的翻译应遵循“信 ,达 ,雅”的翻译标准 ,传递不同文化所反映的文化信息 ,根据不同题材的影片使用不同的翻译方法 ,并进一步探讨了四字词组和修辞手段在片名翻译中的运用  相似文献   
5.
英语和汉语中都有大量的习语。本文通过实例详细介绍了英汉习语互译的四种方法:(1) 直译法;(2) 意译法;(3) 同义习语的套用法;(4) 直译加注法。  相似文献   
6.
国名通常都采用音译的办法,这是因为在语言中,地名的符号性很强,名称与事物之间的理据性较弱,而名称的语言指称作用较大。外国国名汉译时多采用音译,或半音译半意译,全意译的国名为数不多。但音译国名无法反映出国名本身的内涵和其中蕴含的历史与文化意义,还有海峡两岸译法不同或所译名称不准、不雅等问题。研究国名的内涵及其翻译方法,分...  相似文献   
7.
本文结合《学问与趣味》的英文译本,简要分析两种翻译技巧在汉英翻译中的应用。  相似文献   
8.
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。由于东西方文化的不同,英汉语之间存在着很大差异。在两者互译中,直译和意译则是两种重要的翻译方法。文章探讨了两种翻译方法各自的特点,在实际应用时的用法,并探讨了在中英文化原则中二者的具体使用,以便提高在实际应用中对翻译方法的掌握。  相似文献   
9.
认为不同民族有着不同的文化,而不同的文化之间既有联系又有区别.具有东西方通用性的喻体一旦与民族特定的心理因素、文化背景联系起来,在跨文化的言语交际中就会产生"超语言信息”.因此,为了达到等效翻译的目的,比喻中的文化差异必须引起高度重视.  相似文献   
10.
本文通过对一处公园简介英译的分析 ,指出了产生误译的各种原因。译者对原文缺乏全面、正确的理解 ,不了解有关的历史地理背景知识 ,以及不遵循英语表达习惯等 ,都可能造成误译。本文还对翻译中一些具体方法问题作了探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号