全文获取类型
收费全文 | 285篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 27篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 218篇 |
社会学 | 19篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有287条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
刘坤伦 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):389-391
国内译界罕有关于产品说明书的翻译的讨论。本文针对产品说明书汉译英的现状,结合相关翻译理论和实践提出关于产品说明书汉译英的原则性探讨,并期望由此能引发更多、更深入的研究和探讨。 相似文献
2.
赵速梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2002,16(6):89-93
中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。 相似文献
3.
高燕 《吉林师范大学学报》2002,(1):88-93
我国语言学界对汉语外来词进行自觉的研究始于二十世纪五十年代。本文从五个方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。 相似文献
4.
电影片名翻译的现状分析与对策 总被引:11,自引:0,他引:11
本文针对目前电影片名翻译的现状 ,提出好的电影片名的翻译应遵循“信 ,达 ,雅”的翻译标准 ,传递不同文化所反映的文化信息 ,根据不同题材的影片使用不同的翻译方法 ,并进一步探讨了四字词组和修辞手段在片名翻译中的运用 相似文献
5.
王云 《山西农业大学学报(社会科学版)》2005,(5)
英语和汉语中都有大量的习语。本文通过实例详细介绍了英汉习语互译的四种方法:(1) 直译法;(2) 意译法;(3) 同义习语的套用法;(4) 直译加注法。 相似文献
6.
国名通常都采用音译的办法,这是因为在语言中,地名的符号性很强,名称与事物之间的理据性较弱,而名称的语言指称作用较大。外国国名汉译时多采用音译,或半音译半意译,全意译的国名为数不多。但音译国名无法反映出国名本身的内涵和其中蕴含的历史与文化意义,还有海峡两岸译法不同或所译名称不准、不雅等问题。研究国名的内涵及其翻译方法,分... 相似文献
7.
丁杨 《青春岁月:学术版》2016,(5):60
本文结合《学问与趣味》的英文译本,简要分析两种翻译技巧在汉英翻译中的应用。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
翻译是英语学习的一个重要方面,不同民族在交流沟通中,不仅依赖于他们对语言本身的理解,而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。由于东西方文化的不同,英汉语之间存在着很大差异。在两者互译中,直译和意译则是两种重要的翻译方法。文章探讨了两种翻译方法各自的特点,在实际应用时的用法,并探讨了在中英文化原则中二者的具体使用,以便提高在实际应用中对翻译方法的掌握。 相似文献
9.
冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2001,31(4):141-146
认为不同民族有着不同的文化,而不同的文化之间既有联系又有区别.具有东西方通用性的喻体一旦与民族特定的心理因素、文化背景联系起来,在跨文化的言语交际中就会产生"超语言信息”.因此,为了达到等效翻译的目的,比喻中的文化差异必须引起高度重视. 相似文献
10.
董晖 《绍兴文理学院学报》2000,(2)
本文通过对一处公园简介英译的分析 ,指出了产生误译的各种原因。译者对原文缺乏全面、正确的理解 ,不了解有关的历史地理背景知识 ,以及不遵循英语表达习惯等 ,都可能造成误译。本文还对翻译中一些具体方法问题作了探讨。 相似文献