全文获取类型
收费全文 | 131篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 13篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 108篇 |
社会学 | 12篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 6篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
排序方式: 共有141条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
《庄子》是我国重要的文化典籍,其海外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要参考意义。通过译入语受众线上问卷调查发掘《庄子》英译本海外传播现状。结果显示,《庄子》英译本对外传播存在主体职责不清、传播内容缺乏本土适应性、传播渠道相对较少和传播定位不够精准等问题。鉴于此传播现状,可以通过明确传播主体职责、优化传播主体格局 ,优化传播内容、提升本土适应性,运用现代化媒介、拓宽传播渠道,采取针对性策略、顺应读者心理等传播策略提升我国文化典籍对外传播效果。 相似文献
2.
《西北民族大学学报》2019,(2)
王实甫的《西厢记》是众多元杂剧中最优秀也是影响最广的作品,其前身是元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》,迄今为止这三部作品均被翻译成多国文字,在世界文坛产生了很大的影响。学界对于《西厢记》的英译本研究多有疏漏,因此对《西厢记》24个英译本进行研究,补正前人的遗漏,可以丰富我国《西厢记》翻译研究的史料。同时,在《西厢记》长达一百多年的翻译过程中呈现出以下特征:早期以《莺莺传》翻译为主,中期主要是《西厢记》节译、选译和编译,后期以西方译者为主导中方译者为辅的《西厢记》全译本为特色。《西厢记》成功的翻译经验可为我国传统戏曲外译提供借鉴。 相似文献
3.
4.
《水调歌头·明月几时有》是苏轼在中秋之夜抒发政治失意和思亲时所作.本文分析原词并选取朱纯深、戴俊德、以及Robert Kotewell & Norman Smith三个英译本进行比较.外国学者对于词的理解不及朱纯深,但其语言简洁、地道.朱纯深理解到位,用词考究,但意译部分较多. 相似文献
5.
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 总被引:1,自引:0,他引:1
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素. 相似文献
6.
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素。 相似文献
7.
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合 总被引:1,自引:0,他引:1
陈亚君 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(3):108-112
伽达默尔哲学阐释学重要概念“视域融合”在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中不利于视域融合的部分,重视西方文化历史以拓展儒家思想的精华,为典籍英译提供了一种颇具参考价值的翻译方法。 相似文献
8.
典籍外译本担当着传承、宣扬中国民族文化,为西方汉学界提供研究资料的重任。译者必须重视典籍外译本的质量,如实、准确地传递中国传统文化和思想。通过比较当前流行的几个《孟子》英译本,可以发现译者在翻译《孟子》时存在三大误区:利用西方概念和经典教义简单"反向格义"孟子思想的误区;忽视语义的不确定性,机械翻译的误区;不重视训诂,错解原文的误区。上述三个误区各有其显著的表现和危害,制约了典籍外译本的准确性和忠实度。 相似文献
9.
10.
初源 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(6)
随着语篇翻译研究的不断发展,衔接与连贯引起了国内外学者们的广泛关注。在此试图通过分析徐忠杰的《声声慢》英译本,来说明衔接与连贯的把握在理解原文内涵和产生与原文意境相似的译本方面发挥了重要作用。 相似文献