首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   188篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
管理学   1篇
丛书文集   34篇
理论方法论   4篇
综合类   147篇
社会学   5篇
统计学   2篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   7篇
  2014年   9篇
  2013年   15篇
  2012年   15篇
  2011年   21篇
  2010年   25篇
  2009年   14篇
  2008年   15篇
  2007年   14篇
  2006年   7篇
  2005年   13篇
  2004年   7篇
  2003年   9篇
  2002年   7篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
  1999年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
梯玛仪式“玩菩萨”中的剪纸、绘画使用了大量的形象性符号,包括剪纸天门、天梯、天钱、纸人纸伞、穿衣儿粑粑、神案等,考察其在堂中各自的位置、数量、用色及形式,从艺术形态学和美术人类学的角度出发,结合梯玛自己的解释和在仪式中的具体作用,同时与其他民族民间同类剪纸做比较,对“玩菩萨”仪式中的图像符号做深入的分析。并以“求子”一节为例,分析符号组成空间,符号在特定的空间情境中产生意义,阐明民间神圣符号在组成仪式空间情境中的作用,研究剪纸、绘画等符号在空间情境中意义的转换,体现出民间艺术、民间思维中象征性的特点。  相似文献   
2.
以翻译适应选择论为指导,依据“三维转换”的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。  相似文献   
3.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。镇江是江苏省重点旅游城市之一,景点公共标识都会使用英语译文。选取镇江市6家公园的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。  相似文献   
4.
In order to engage mothers who are victims of domestic abuse, the child welfare worker needs to be challenged to develop an intentional practice response that includes knowledge and skill concerning the complexities of domestic violence, as well as the process of change. Developing a supportive relationship, understanding the stages of change (SOC) and engaging mothers as leaders in the change process are essential to successful child protection outcomes. Within the context of the SOC model, this practice‐based paper focuses on the importance of engaging mothers who are victims of domestic violence in conversations about their own unique dilemmas, challenges and barriers regarding change. Through the inclusion of engagement strategies such as signs of safety, active listening and cost/benefit analysis, in concert with the SOC theory, the child welfare worker would be equipped with an approach to successfully assist mothers through their change journey, ultimately keeping children safe.  相似文献   
5.
审美功能是诗歌的主要功能之一,而诗歌形式对诗歌的审美具有很大的影响。由于诗歌对源语语言符号本身的高度依赖性,作为语际转换工具的翻译在追求内容对应时往往以牺牲某些形式为代价,从而导致以这些形式为载体的审美成分作为不可译因素而丧失。如今,"以读者为中心"的观念在翻译理论构建中的重要作用日益突显出来,因而审视这些不可译因素所造成的读者审美偏差是很有价值的。  相似文献   
6.
符号的本质是在特定结构关系中承担着某种功能并产生着一定意义的媒介物。其最核心的概念是“系统”、“功能”和“意义”。文学符号与语言符号一样 ,也是“能指”和“所指”的统一。在文学符号的内部 ,又包含着各种代码 ,其中最重要的文学代码有“性格代码”、“背景代码”和“情感代码”三种。这就决定着文学符号又是一个具有着强烈的自主功能性、清晰的层次性和内在的编码性的有机运作过程。  相似文献   
7.
8.
传统翻译美学的理论根基薄弱,而符号学与翻译美学的联姻则可以弥补其不足,其优势主要体现在以下四个方面:关注语言的表征性、符号的逻辑结构、翻译标准的客观性以及符号学的包容性。在此基础上,本文尝试性地提出符号美学的三大原则,即标记性结构原则、弱隐含原则和意义的多项性原则,旨在建立一套科学的评价体系,用以指导翻译的具体实践。  相似文献   
9.
The objective of this study was to teach manual signs through an automated matching-to-sample procedure and to test for the emergence of new conditional relations and imitative behaviors. Seven adults with mild to severe mental retardation participated. Four were also hearing impaired. Relations between manual signs (set A) and pictures (set B) were initially taught, followed by the training of corresponding printed words (set C) and pictures (set B). Further presentations of conditional discriminations tested for the emergence of AC, followed by tests for the emergence of imitative signing behavior (D) in the presence of either pictures (B) or printed words (C). Each stimulus set was comprised of 9 elements. The stimuli were still pictures, printed words, and dynamic presentations of manual signs. A pretest was conducted to determine which signs the participants could make pre-experimentally. Teaching was arranged in a multiple baseline design across 3 groups of 3 words each. The purpose of the present study was to determine whether participants would emit manual signs in expressive signs tests as a result of observation (video modeling) during match-to-sample training in the absence of explicit training. Five of the 7 subjects passed tests of emergence and emitted at least 50% of the signs. Two were hearing impaired with signing experience, and 3 were not hearing impaired and had no signing experience. Thus, observation of video recorded manual signs in a matching-to-sample training procedure was effective at establishing some signs by adults with mental retardation.  相似文献   
10.
公示语翻译规范化初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从公示语的分类与功能着手,引入有关国家(地区)语言政策的国际参照,尝试寻找对中国有益的公示语规范化策略。文章就公示语规范化提出了“三级区分”、立法以及“公示语及翻译咨询委员会”的建议,希望以此作为该领域研究的一种探索。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号