首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
管理学   5篇
民族学   2篇
人才学   6篇
丛书文集   27篇
理论方法论   1篇
综合类   172篇
社会学   15篇
统计学   1篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2019年   4篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   6篇
  2013年   8篇
  2012年   12篇
  2011年   13篇
  2010年   14篇
  2009年   24篇
  2008年   14篇
  2007年   9篇
  2006年   17篇
  2005年   15篇
  2004年   13篇
  2003年   13篇
  2002年   12篇
  2001年   12篇
  2000年   13篇
  1999年   8篇
  1998年   5篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有229条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
词的离合现象是语法研究中的老大难问题。文章独辟蹊径,从与词的离析使用密切相关的准定语和准名词入手,根据句子的信息结构原则,解释了词的离合现象的成因。文章指出,话语的信息结构安排是促成句法结构重组的语用推力:话题语的指称化处置诱发了准定语结构的操作,基本不涉及词的离析;评述语受单一新信息原则制约而出现的事件化处置,迫使及物性低的双音词强行拆分以容纳事件化所需要素,是诱发词的离析并催生准定语和准名词的直接动因。文章的观点是,用朴素的眼光看汉语,汉语中并无什么离合词,词的离合只是非形态语中双音词的用法变异,是语用型语言句子信息结构进行整编与重组的副产品。  相似文献   
2.
日语被动句是日语语言中最重要的六大语态之一。其用法貌似简单易懂,实则纷繁复杂,受制条件颇多,要准确地理解、掌握、应用它谈何容易,故在学习运用过程中会时常发现其在遣词造句时依然错误频出。对此,以容易混淆出错的被动问题作为切入点展开较为详尽的探讨,以期对被动语法知识运用水平的提高有所裨益。  相似文献   
3.
本文通过查阅前辈翻译家翻译方法,以奈达的功能对等理论为理论指导,对比翻译中英汉两种语言的差异,将具体的翻译方法运用到翻译实例当中,并结合例子展开论述。在翻译英语定语从句的过程当中,应当依据实际,采取前置法、后置法或融合法处理,使它贴近汉语习惯。  相似文献   
4.
定语是英蒙语句子的重要组成部分.而英语定语的习得亦是蒙古族英语学习者和英蒙翻译者的难点之一。本文对英蒙双语的定语从成分、位置、语序等方面来进行比较,以期找出英蒙两种语言的定语成分的异同.使蒙古族英语学习者对英蒙定语表达的异同有较全面的认识和理解,从而更好地促进英语定语的习得,有效提高蒙古族英语学习者的英语学习效率。  相似文献   
5.
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。  相似文献   
6.
吴芳  刘妍  张颖 《新天地》2011,(10):10-10
英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。这种英语定语从句的翻译一直以来都是英汉翻译的一个难点,本文对其翻译方法以及各种译法的适用条件和原则进行了全面的分析。  相似文献   
7.
于霄 《现代交际》2011,(1):24-24
学生对动词的过去式、进行式与过去分词、现在分词的区分含糊不清,势必会影响他们对文章的理解。英语中分词与定语从句息息相关,二者可以相互转化。本文希望通过实例把抽象的问题具体化,复杂的问题简单化,从而使学生透彻理解分词的用法并熟练运用;通过介绍分词与定语从句之间的关系使学生进一步了解熟悉定语从句的用法。  相似文献   
8.
接受成人教育的学生由于工作和生活上的事情较多,导致继续学习的时间相对有限,成人学习心态的需要也各不相同。有获取文凭的学习,也有提高自我,丰富自己,增长才干的学习……加之成人的感知觉能力、机械识记能力出现逐步衰退的趋势,因而有相当一部分成人学生学习信心不足。要提高成人的学习信心,应注意以下几个方面:首先,要向成人讲明成人的学习能力并不随着年龄的增长而逐渐下降,相反,只要坚持学习,  相似文献   
9.
《阅读与作文》2009,(5):30-30
一、定义 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫做定语从句。  相似文献   
10.
英语和汉语的语句各有特点,英语语句是树式的,而汉语语句是竹式的。只有更好地把握好英语和汉语的句子结构,掌握正确的翻译方法才能把定语从句翻译的更加恰如其分。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号