首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   341篇
  免费   25篇
  国内免费   3篇
管理学   2篇
民族学   13篇
人才学   1篇
丛书文集   87篇
理论方法论   8篇
综合类   249篇
社会学   9篇
  2024年   5篇
  2023年   7篇
  2022年   8篇
  2021年   13篇
  2020年   27篇
  2019年   17篇
  2018年   10篇
  2017年   9篇
  2016年   13篇
  2015年   12篇
  2014年   26篇
  2013年   31篇
  2012年   18篇
  2011年   29篇
  2010年   26篇
  2009年   11篇
  2008年   29篇
  2007年   24篇
  2006年   15篇
  2005年   15篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   6篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有369条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
在中国当代文学作品"走出去"的过程中,依靠官方力量译介作品的做法,忽视了国外读者的阅读喜好和习惯,不符合科学规律。要切实有效地推介中国当代文学作品,需要当代的中国作家了解西方的写作方式,译作内容符合海外读者的阅读喜好,借助海外出版社成熟的市场运作方式推介作品。基于此,从三方面围绕译介中国当代文学作品的创新问题展开思考,以助力中国文学"走出去"。  相似文献   
4.
5.
6.
《红楼梦》在法国的译介,先是比较零碎的片段翻译,远远落后于西方其他国家,也晚于中国其他几部名著。法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟合译的《红楼梦》法文全译本是《红楼梦》在法国的第一个全译本,这部译著大大推动了这部名著在法国的接受与研究。《红楼梦》在法国的研究,促进了法国读者对《红楼梦》的接受,为"红学"研究提供了新的视角,对中国的"红学"研究具有启示意义。  相似文献   
7.
刘智作为明末清初的著名汉文译著家,他的翻译、介绍和著述充满了时代的创新性、开创性.刘智译著中哲学思想的丰富来源于他对伊斯兰哲学和思想的深刻学习和理解,更得益于他对中国传统哲学的悉心了解和系统掌握.其中,刘智对伊斯兰教哲学史上著名的哲学家、思想家和诗人阿布德·热哈曼·贾米(Abd al-Rahman Jami,伊历817-898年,1414-1492)的<勒瓦一合>(Lawa'ih)的译介,以<真境昭微>而著名,并反映了刘智译介过程中的创造性特征.<真境昭微>既忠实于原著,又以中国穆斯林的聪明才智超越了原文的文本,进行了汉语语境中的创造性表述和中国哲学范畴的恰当转化,从而以汉语的话语更直观地体现了伊斯兰哲学,特别是伊斯兰苏非哲学思想中"存在统一论"思想,以及苏非追求和实践自我超越和心灵升华的理想境界.在中国伊斯兰哲学、伊斯兰思想史上具有重要的理论价值和现实意义,也更好地体现了伊斯兰哲学和中国哲学的交流和融通,是人类智慧和思想间相互学习、理解、交流和对话的一幅历史风景画.  相似文献   
8.
国内欧茨译介与研究始于1970年代末。译介可分为黄金期、沉寂期和复苏期三个阶段,研究则主要聚焦于对欧茨的女性主义批评、生态伦理批评和暴力与悲剧创作研究等方面。译介方面,与其创作总量相比,国内翻译出版的欧茨作品种类和数量明显不足;研究方面取得了一些成果,但仍存在研究范围狭窄,批评方法缺少创新,研究程度不够深入等不足。  相似文献   
9.
日本女性文学源远流长,是日本文学的重要组成部分。近现代以来,在西方女性主义思潮的洗礼下,日本女性文学取得了长足的发展,中国学者也越来越重视日本女性文学的译介与研究。梳理分析近现代日本女性文学在中国的译介与研究具有较强的现实意义,而且对于丰富完善中国女性文学的研究与实践也不无裨益。  相似文献   
10.
《黄帝内经》作为中医四大经典之一,是我国学者进行译介研究的重点对象。本文通过对中国知网(CNKI)数据库收录的相关期刊文章进行统计分析,总结了《黄帝内经》译介研究现状,旨在了解国际对中医药的需求,总结翻译经验,以促进中医药的跨文化传播。基于文献统计分析方法和文献可视化工具Cite Space软件,通过可视化分析,发现《黄帝内经》译介的研究热点主要分为《黄帝内经》英译本研究、海外接受度研究、译介历史研究及译介策略研究。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号