钟嵘《诗品》在英语国家的转译呈现 |
| |
引用本文: | 曾诣.钟嵘《诗品》在英语国家的转译呈现[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2018(6):135-142. |
| |
作者姓名: | 曾诣 |
| |
作者单位: | 北京师范大学 文学院,北京 100875 |
| |
基金项目: | 教育部哲学社会科学重大课题攻关项目(12JZD016) |
| |
摘 要: | 目前汉语学界关于英语世界钟嵘《诗品》译介问题的研究尚处于起步阶段。虽然尤未见英语全译本出现,但已然存在三种《诗品序》英译及部分重要的零散英译材料。通过对《诗品》书名诸种英译的比对,可知其分为音译和意译两类。其中,“诗”的意译主要有“诗作”“诗人”“诗歌成就”这三种不同的侧重;而“品”则主要有“品级-等级”和“品评-评价”这两个维度的区别。另外,现存的三种《诗品序》英译各具特色,关于相应语言风格和错漏情况的初步分析,将为后续的深化研究奠定基础。
|
关 键 词: | 钟嵘 《诗品》 英语世界 译介 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |