排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
成滢 《兰州大学学报(社会科学版)》2006,34(2):143-147
文化意象的产生、传承、积淀与本民族人民的生活、历史、文化紧密相关。不少文化意象在本民族文化中的象征意义到了其他民族文化中往往就会发生淡化、消隐、变形、扭曲、遗失等各种拓变。在文学翻译中,文化意象究竟怎样拓变及为什么会发生这些拓变值得思索、探究。本文从译介学角度,对这些问题进行思考,以几种常见的文化意象为例,分析了文化意象在文学翻译中发生各种拓变的情况,并归纳总结了其原因。 相似文献
2.
乔洪亮 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6):155-157
译介学,作为比较文学的一门新兴学科,是比较文学研究中最有活力的学科之一。本文以李良民的《牛虻》译本为例,从译文、读者和接受环境三方面,阐述了译介学理论在其翻译中的应用以及所具有的意义和价值。 相似文献
3.
法国超现实主义在我国的影响举要 总被引:1,自引:0,他引:1
宋学智 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2007,11(4):30-34
从译介学、传播学、比较文学研究和跨文化比较研究的层面,对法国超现实主义在我国20世纪以来的影响,进行描述性的梳理和探索性的思考,是研究法国超现实主义在我国传播与影响的初步,将引导我们丰富20世纪中外文学的关系。 相似文献
1