首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“诗言志”论诗歌翻译——以英国诗人豪斯曼诗歌四首汉译为例
引用本文:屈平.从“诗言志”论诗歌翻译——以英国诗人豪斯曼诗歌四首汉译为例[J].河南理工大学学报(社会科学版),2008,9(4).
作者姓名:屈平
作者单位:河南大学外国语学院;
摘    要:诗歌翻译从理解"言"开始,不可得"志"而忘"言"。译诗之道在于用译入语还原原诗,力求形神兼备。"译诗民族化"能兼顾两端,使二者结合起来。因此,译者如果能正确把握原诗的"言"和"志",再辅以正确的翻译理论,应该能够达到较为理想的境界。本文所举四首译诗就是把"正确理解诗歌的‘言’和‘志’"与"译诗民族化"相结合的一种尝试。

关 键 词:诗言志  诗歌翻译  译诗民族化  豪斯曼

On "Poetry Speaks the Mind" and Poetry Translation--Taking Housman's Four Poems for Illustration
QU Ping.On "Poetry Speaks the Mind" and Poetry Translation--Taking Housman's Four Poems for Illustration[J].Journal of Jiaozuo Institute of Technology(Social Sciences),2008,9(4).
Authors:QU Ping
Institution:QU Ping(School of Fortign languages,Hennan University,kaifeng,475001,china)
Abstract:Poetry translation is a process of understanding the poet's mind including how it is spoken,a process of recreating the poem in the target language.The mission calls for naturalization,and thorough understanding of the original poem is a prerequisite.The combination of the mind with proper speech will produce ideal translation. This paper attempts to prove such combination to be advisable and applicable through the translation of four poems by English poet A. E. Housman.
Keywords:poetry speaks the mind  poetry translation  naturalization  A  E  Housman  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号