首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《简爱》两个中译本的历时比较
引用本文:李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151.
作者姓名:李坤  贾德江
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:《简爱》是中国读者家喻户晓的一部外国名著,在国内有诸多译本,其中以李霁野的译本为最早与祝庆英的译本最广为流传而深入人心。由于两个译本产生于不同的时代,译本也反映出不同的特色,从风格比较、意境传达、语言微观三方面对两部译做历时比较分析。

关 键 词:简爱  时代性  语言  风格  意境
文章编号:1673-2804(2007)01-0148-04
修稿时间:2006年4月4日

Diachronic Comparison of Jane Eyre's Two Chinese Versions
LI Kun,JIA De-jiang.Diachronic Comparison of Jane Eyre''''s Two Chinese Versions[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2007,7(1):148-151.
Authors:LI Kun  JIA De-jiang
Abstract:As the most well-known foreign literary masterpiece in China,Jane Eyre has had many Chinese versions,among which Li Jiye's is known for its initiation and Zhu Qinying's famous for its popularity.This paper analyses these two versions in three aspects:language style,mood transmitting and language level in accordance with their respective epochal characters.
Keywords:Jane Eyre  epochal character  style  mood  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号