首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化与文化意象的传递
引用本文:汪宝荣.异化与文化意象的传递[J].绍兴文理学院学报,2002,22(6):88-92.
作者姓名:汪宝荣
作者单位:绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000
摘    要:充分、如实地传递源语文化意象主要须借助异化手法 ;强调对源语文化意象的如实传递实际上凸显了作为翻译策略的异化法的主导地位 ;异化是一种重要的翻译策略 ,但不可滥用 ,其运用与否以及运用至何种程度为翻译的总体目的、文化意象在文本中的重要程度、译文读者的阅读期待心理等因素所决定

关 键 词:文化意象  传递  归化  异化  翻译策略
文章编号:1008-293X(2002)06-0088-05
修稿时间:2002年6月17日

Foreignization and the Transference of Cultural Images
Wang Baorong.Foreignization and the Transference of Cultural Images[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2002,22(6):88-92.
Authors:Wang Baorong
Abstract:This paper takes, as its basic theoretical framework, the medio-translatological statements of the transference of cultural images in literary translating and also draws upon some translation studies scholars' views of the "foreignization" versus "domestication" debate. It posits the following points: 1) "foreignization" is the major means of transferring adequately and faithfully the SL cultural images; 2) an emphasis on the importance of "foreignizing" translation highlights the leading role "foreignzation" as a translation strategy plays in translation; 3) "foreignization" should not be used indiscriminately since its use is largely determined by the general purpose of translation, the degree of importance of the cultural images in the source text, and the expectation of the target readership.
Keywords:cultural image  transference  domestication  foreignization  translation strategy
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号