首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法
引用本文:何瑞清.实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2008,26(1):56-59.
作者姓名:何瑞清
作者单位:广东海洋大学,外语系,广东,湛江,524088
摘    要:在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。

关 键 词:实用文体  翻译  语篇结构  归化
文章编号:1008-018X(2008)01-0056-04
修稿时间:2007年10月13

Domestication of Text Structure and Translation Variation in Chinese-English Translation of Pragmatic Texts
HE Rui-qing.Domestication of Text Structure and Translation Variation in Chinese-English Translation of Pragmatic Texts[J].Journal of Foshan University(Social Science),2008,26(1):56-59.
Authors:HE Rui-qing
Institution:HE Rui-qing (Department of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang 524088,China)
Abstract:Domestication,i.e.adjustment and simplification of pragmatic text structure is required in Chinese-English translation.This is because pragmatic translation should conform to the formal features of the target language,pursue functional equivalence based on the content of the source language,be reader-centered and facilitate information transmission.The paper discusses skills of structure adjustment or/and simplification within or beyond a paragraph of pragmatic texts.
Keywords:pragmatic text  translation  text structure  domestication  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号