首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文言文的英译技巧--林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞
引用本文:刘旭,程晏萍.文言文的英译技巧--林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2002,15(6):627-630.
作者姓名:刘旭  程晏萍
作者单位:武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070
摘    要:从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度

关 键 词:文言文  翻译  文化  趋势
文章编号:1671-6477(2002)06-0627-04
修稿时间:2002年6月11日

On the Skills of Classical Chinese to English Translation--The Coherence between the English Translation of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther's Translation Regulations
Liu Xu,Cheng Yanping.On the Skills of Classical Chinese to English Translation--The Coherence between the English Translation of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther''''s Translation Regulations[J].Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition),2002,15(6):627-630.
Authors:Liu Xu  Cheng Yanping
Abstract:This paper, based on the analysis of the coherence of the English version of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang and Martin Luther's translation regulations, points out that Chinese translation in the new century should achieve the unity of seeking common ground and reserving differences. It should widely critically assimilate the translative traditions of the world, while keeping and showing our own culture's independence and depth.
Keywords:Classical Chinese  translation culture  trend  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号