首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合
引用本文:陈亚君.辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合[J].江汉大学学报(人文科学版),2008,27(3):108-112.
作者姓名:陈亚君
作者单位:安徽师范大学,外国语院,安徽芜湖,241000
摘    要:伽达默尔哲学阐释学重要概念“视域融合”在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中不利于视域融合的部分,重视西方文化历史以拓展儒家思想的精华,为典籍英译提供了一种颇具参考价值的翻译方法。

关 键 词:翻译  《论语》英译本  辜鸿铭  阐释学  视域融合
文章编号:1006-6152(2008)03-0108-05
修稿时间:2008年1月18日

Fusion of Horizons in Gu Hongming's English Translation of The Analects of Confucius
CHEN Ya-jun.Fusion of Horizons in Gu Hongming''''s English Translation of The Analects of Confucius[J].Journal of Wuhan Institute of Education,2008,27(3):108-112.
Authors:CHEN Ya-jun
Institution:CHEN Ya-jun ( School of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu 241000, Anhui, China)
Abstract:"Fusion of horizons", an important concept in Gu Hongming' s philosophical hermeneutics, is also significant in translational theory and practice. Cite as an example Gu' s practice in translating The Analects of Confucius. Taking into account the considerable difference between the then national conditions of China, Chinese culture and occidental culture, Gu made a fairly active and effective choice in his pursuit of horizons fusion, deleting from the original what was unfavourable for the fusion and attaching importance to the occidental cultural history so as to expand the quintessence of the thoughts of Confucian school. In so doing he furnished translation of ancient Chinese books and records with a method of referential value.
Keywords:translation  English version of The Analects of Confucius  Gu Hongming  hermeneutics  fusion of horizons
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号