首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异
引用本文:赵姗姗,王金凤.基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异[J].太原师范学院学报(社会科学版),2014(1).
作者姓名:赵姗姗  王金凤
作者单位:内蒙古工业大学外国语学院;
摘    要:翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。

关 键 词:动态对等  文化差异  英俄译本  阿Q正传
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号