首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从音、形、义的忠实性创造解读汉译英诗的美学再现
引用本文:陈静,宋宝梅.从音、形、义的忠实性创造解读汉译英诗的美学再现[J].东北农业大学学报(社会科学版),2010,8(5):68-71.
作者姓名:陈静  宋宝梅
作者单位:黑龙江科技学院;东北农业大学;
基金项目:黑龙江科技学院青年教师基金项目
摘    要:译诗的关键在于译其神,译其美。翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中。汉译英诗在无限接近原诗音、形、义的同时,应讲求音美、形美、义美,传递原诗的精髓,实现忠实性的创造,再现原诗的美学意义。译者在深刻领会原诗文字内容的同时,要把握其原创精神,力求译作与原作浑然一体。

关 键 词:汉译英诗  忠实性创造  美学再现

An Exploration of the Aesthetic Reproduction in Chinese Translation of English Poetry through the Study on the Faithful Creation of the Sound, Form, and Meaning
Chen Jing,Song Baomei.An Exploration of the Aesthetic Reproduction in Chinese Translation of English Poetry through the Study on the Faithful Creation of the Sound, Form, and Meaning[J].Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition,2010,8(5):68-71.
Authors:Chen Jing  Song Baomei
Institution:Chen Jing1,Song Baomei2 (1.Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027,2.Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
Abstract:The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.Poetry translation should not be limitedly stuck to the copy of words and structure,it is necessary to bring out the subtle meaning and nuances of the original poem,and to represent its poetic charm.The Chinese translation of English poetry should approach to the sound,form,and meaning,as well as emphasize the beauty and essence of the original,so as to faithfully reproduce the aesthetic meaning of poetry.Poetry translators ...
Keywords:Chinese translation of English poetry  faithful creation  aesthetic reproduction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号