首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译再现的层次
引用本文:耿延宏.论翻译再现的层次[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2005,6(3):52-54.
作者姓名:耿延宏
作者单位:燕山大学,外国语学院,河北,秦皇岛,066004
摘    要:翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。

关 键 词:翻译表现  对应  意义  层次
文章编号:1009-2692(2005)03-0052-03
修稿时间:2005年3月2日

The Layers of Representation in Translation
GENG Yan-hong.The Layers of Representation in Translation[J].Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Sciences Edition,2005,6(3):52-54.
Authors:GENG Yan-hong
Abstract:Translation is a bilingual action, which focuses on both SLT and TLT, and seeks the equivalence of representation between the two. The representation aims at finding way to change the acquired meaning of SLT into appropriate TLT. The paper presentsthe essential principlesof representation in translation and studies the three layers of representation: surface layer, middle layer and deep layer, in terms of meanings acquired by the translators.
Keywords:representation in translation  equivalence  meaning  layers  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号