首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的翻译策略
引用本文:樊庆兰,单亦祯.从功能理论看《苔丝》的两个中译本——兼论归化和异化的翻译策略[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(3):146-149.
作者姓名:樊庆兰  单亦祯
作者单位:河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009
摘    要:从功能主义的角度,对以归化为主的张译本《苔丝》和以异化为主的孙译本《苔丝》进行了分析。通过分析可以看出,两个译本都很好地实现了翻译目的,但是两个译本各有各的缺陷。归化和异化是实现翻译目的的手段,只要能更好地实现翻译目的,更有利于读者的接受和欣赏,归化和异化都可以用,两者结合是实现翻译目的的最佳途径。

关 键 词:功能理论  《苔丝》(中译本)  归化  异化
文章编号:1673-2804(2007)03-0146-04
修稿时间:2006年9月13日

Study on the Chinese Version of Tess from the Perspective of Functional Theory
FAN Qing-lan,SHAN Yi-zhen.Study on the Chinese Version of Tess from the Perspective of Functional Theory[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2007,7(3):146-149.
Authors:FAN Qing-lan  SHAN Yi-zhen
Abstract:This paper tries to analyze foreignization and domestication from the perspective of functional theory.The conflict between foreignizafion and domestication has a long history;this paper puts these two strategies in the forma- tion of functional theory,and draws a conclusion that no matter foreignization or domestication is good if it can reach the translation aim.
Keywords:functional theory  Chinese translation of Tess  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号