首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从重译文学作品看译语文化因素的介入--以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例
引用本文:杨士焯.从重译文学作品看译语文化因素的介入--以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2004,7(3):78-83.
作者姓名:杨士焯
作者单位:厦门大学,外国语学院,福建,厦门,361005
摘    要:文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实.以<鲁滨孙飘流记>诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度.可以看出,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路.另一方面,对同一时期的重译作品的比较分析也表明,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象.

关 键 词:重译  译语文化介入  归化  异化
文章编号:1008-889X(2004)03-78-06
修稿时间:2004年5月24日

TL Cultural Interference in Literary Retranslation as Seen in Robinson Crusoe
YANG Shi-zhuo.TL Cultural Interference in Literary Retranslation as Seen in Robinson Crusoe[J].Journal of Jimei University (Philosophy and Social Sciences),2004,7(3):78-83.
Authors:YANG Shi-zhuo
Abstract:Target language (TL) cultural interference is inevitable in literary translation. Through a factual analysis of several Chinese versions of Robinson Crusoe in terms of domestication and foreignization, the author intends to outline a general tendency that Chinese retranslations have been following, a tendency from TL cultural orientation towards source language (SL) cultural orientation. Analysis of retranslations produced in the 1990's also shows that different translators have a preference for either domestication or foreignization.
Keywords:retranslation  target language cultural interference  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号