首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译"三美"例释--唐诗《江雪》四种英译的比较研究
引用本文:易经.诗歌翻译"三美"例释--唐诗《江雪》四种英译的比较研究[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2002,27(2):57-59.
作者姓名:易经
作者单位:易经(湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081)
摘    要:诗歌翻译以"意美、音美、形美并最终达到传神"为圭臬.分析唐诗<江雪>的四种英译,能够明确实现"三美"从而达到译诗"神似"的具体要求和衡量办法."三美"的有机统一是"传神"的关键.

关 键 词:《江雪》  “三美”  达意  音韵  形式  传神
文章编号:1009-489X(2002)02-0057-03
修稿时间:2001年11月14

On Poem Translation Standard Which is Called "Three Beauties"--a comparative study of four English translations of the Chinese poem Stream and Snow
Yi Jing.On Poem Translation Standard Which is Called "Three Beauties"--a comparative study of four English translations of the Chinese poem Stream and Snow[J].Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition,2002,27(2):57-59.
Authors:Yi Jing
Abstract:In poetry translation, the principle is formulated as representation of the spirit of the source text with beauty in meaning, sound and form (Three Beauties), which, abstract as it is, is realized in practice of translation. Four English versions of the Chinese classic poem Stream and Snow compared here typically illustrate some specific requirements and evaluations in the light of this principle, and intensively suggest that the key to the principle lies in the organic unity of "Three Beauties" .
Keywords:Stream and Snow  Three Beauties  meaning  sound  form  spirit  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号