首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论广告中双关修辞的翻译
引用本文:陈春华,潘利锋.论广告中双关修辞的翻译[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2007,17(1):65-68.
作者姓名:陈春华  潘利锋
作者单位:湖南科技学院,外语系,湖南,永州,425006
摘    要:广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流.广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化.国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式.在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难.双关语是广告中一种较为常见的使用手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.

关 键 词:广告  跨文化交流  语言文化差异  双关  翻译  国际广告  双关修辞  翻译者  译本  手段  使用  双关语  语言差异  作用  语言的运用  宣传形式  商品营销  跨文化  跨国界  营销文化  商品文化  亚文化  商业文化  从属  文化交流
文章编号:1671-1181(2007)01-0065-04
修稿时间:2006年9月23日

On the Translation of Pun in Advertisements
Chen Chun-hua,Pan Li-feng.On the Translation of Pun in Advertisements[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2007,17(1):65-68.
Authors:Chen Chun-hua  Pan Li-feng
Abstract:Advertising activity is not only an economic activity,but a cultural interflow as well.Advertising culture is an infra-culture that belongs to business culture,including commodity culture and marketing culture.International advertising,which may go beyond national boundaries and cultures,is a kind of propagating in marketing.In the application of language,translators play a very important role,yet they are in face of many difficulties resulting from the differences between cultures and languages.Pun is often seen in advertisements.The translation of pun is difficult,and the translation of pun in advertisements is even more complex.
Keywords:advertisements  cross-cultural interflow  differences in language and culture  pun  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号