言语行为理论与翻译文本的体裁选择 |
| |
引用本文: | 郭杰.言语行为理论与翻译文本的体裁选择[J].河北理工大学学报(社会科学版),2012,12(5). |
| |
作者姓名: | 郭杰 |
| |
作者单位: | 郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州,450015 |
| |
摘 要: | 语用学理论运用于翻译研究,使得翻译研究得到长足发展。主要讨论了语用学中的言语行为理论:言内行为,言外行为和言后行为对不同翻译文本体裁的解释力度和指导作用。通过分析言内行为对科技说明体裁类文本的指导意义,言外行为对文学体裁如小说或诗歌翻译的影响,以及言后行为对应用性体裁如公示语,广告语等翻译的重要启示作用,得出结论:在翻译过程中,针对不同体裁的翻译文本,言语行为理论的解释力度应该有所侧重和不同,这样才能更好地把言语行为理论灵活地与翻译体裁的选择结合起来,从而推动翻译理论研究和实践操作的进步与发展。
|
关 键 词: | 言语行为理论 翻译体裁 翻译实践 |
Speech Act Theory and Genre-choosing of Translation Texts |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | speech act theory texts' genre-choosing translation practice |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|