首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《源氏物语》在中国的译介、研究现状
引用本文:李光泽.《源氏物语》在中国的译介、研究现状[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2008,34(2):31-34.
作者姓名:李光泽
作者单位:内蒙古民族大学,外国语学院,内蒙古,通辽,028000
摘    要:《源氏物语》作为世界最早的长篇写实小说,已有千年的历史。它的问世要比中国的第一部长篇小说《三国演义》早三百年之久,比意大利但丁的《神曲》早三个世纪。它不仅是日本文学的瑰宝,也堪称世界文学的艺术奇葩。它的问世,对日本文学的发展起到了划时代的意义。它以“物哀”作为中枢和美的主旋律,支配着平安时代的文学走向,同时对后世文学产生了深远的影响,成为后世作家创作的文学典范。本文主要针对《源氏物语》在中国的译介、研究情况做了较具体的介绍,从80年代至今,跨越二十几年,希望能给国内的研究者提供一份较有价值的参考资料。

关 键 词:《源氏物语》  中国  译介  研究

Source Language Translates, the Research Present Situation in China
LI Guang-ze.Source Language Translates, the Research Present Situation in China[J].Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences),2008,34(2):31-34.
Authors:LI Guang-ze
Institution:LI Guang- ze (College of Foreign Language, Inner Mongolia University for Nationalities, Tongliao, 028043, China)
Abstract:Source Language took the world earliest lengthy practical novel, hadthe millennium the history. It is published must compared to China' sfirst novel "the Romance of the Three Kingdoms" early 300 years longtime, compares Italian Dante "the Divine Comedy" early threecenturies. It not only is the Japanese literature treasure, also maysbe called the world literature the artistic rare and beautifulflowers. Its being published, to Japanese literature developmentepoch-making significance. It by "the thing sorrow" took the maincenter and the beautiful main melody, are controlling the safe timeliterature trend, simultaneously has had the profound influence to thelater generation literature, becomes literature model which the latergeneration writers creates. This article mainly aims at Source Language to translate, the research situation in China has made amore concrete introduction, from the 80' s until now, surmounts in morethan 20, hoped can give the domestic researcher to provide a morevaluable reference.
Keywords:Source Language  China  Translates  Research
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号