首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
引用本文:张卫萍.从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2008,17(4):96-99.
作者姓名:张卫萍
作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,顺德,528300
摘    要:我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手,对比分析了杨完益和大卫·霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象,霍克斯采取归化的翻译策略,可读性强,但影响了文化意象的传递。

关 键 词:《红楼梦》  文化意象  归化  异化

The Translators' Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions
ZHANG Wei-ping.The Translators' Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2008,17(4):96-99.
Authors:ZHANG Wei-ping
Institution:Department ofForeign Languages, Shunde Polytechnic
Abstract:The famous classical work A Dream of Red Mansions is rich in cultural images,which requires translators to have profound cultural consciousness in translating.This paper comparatively analyzes the translators' different approaches in translating the cultural images.Yang Xianyi adopted foreignization in order to keep the original cultural images in his version,while David Hawkes adopted domestication for his readers,but did not fully pass the original cultural images in his version.
Keywords:A Dream of Red Mansions  cultural image  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号