首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌含义纬度翻译探讨——以《红楼梦》卷头诗英译为例
引用本文:黄远鹏.诗歌含义纬度翻译探讨——以《红楼梦》卷头诗英译为例[J].太原理工大学学报(社会科学版),2010,28(1):54-59.
作者姓名:黄远鹏
作者单位:中北大学,人文社会科学学院,山西,太原,030051
基金项目:山西省高校哲学社会科学研究项目 
摘    要:文章以格特的关联翻译理论和辜正坤的诗歌鉴赏五标准为理据,对《红楼梦》卷头诗的荚译从含义纬度进行了分析。作者认为这种分析为诗歌翻译批评提供了一种研究思路。

关 键 词:最佳关联度  鉴赏标准  含义  诗歌翻译

Probation into Poem Translation in Terms of Meaning: Exemplified by the Subject Poem of Hongloumeng
HUANG Yuan-peng.Probation into Poem Translation in Terms of Meaning: Exemplified by the Subject Poem of Hongloumeng[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2010,28(1):54-59.
Authors:HUANG Yuan-peng
Institution:HUANG Yuan-peng (School of Humanities , Social Sciences,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)
Abstract:The paper analyzes the subject poem of Hongloumeng in terms of meaning based on Gutt's relevance translation theory and Gu Zhengkun's five criteria of poem criticism.The author thinks the analysis provides a kind of studying way for poem criticism.
Keywords:optimal relevance degree  criticism criteria  meaning  poem translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号