首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

解构“不可译性”
引用本文:金敬红.解构“不可译性”[J].东北大学学报(社会科学版),2008,10(6):535-539.
作者姓名:金敬红
作者单位:东北大学外国语学院,辽宁沈阳,110004
摘    要:德里达"解构"理论的最重要的概念是"延异","延异"指的是翻译时存在的时间、空间差异.由于两个文本和语言存在的差异,在翻译活动中形成了原文和译文的一种契约关系,这种契约关系使得翻译过程既改变了原文又改变了译文,因此也使原文及原语得以获生."解构"理论为翻译实践提供了无限的可能性,"不可译性"不意味着译者不应该翻译,而意味着在遵守经济性法则下,在译文中创造原文本的多样性是不可能的,因此在译文中保留差异就意味着对原文本的保护."解构"理论也存在其自身的局限性,在介绍中国文化时应尽量保留中国文化的异质成分,才是我们借鉴"解构"理论的真谛.

关 键 词:解构  德里达  翻译  不可译性

Deconstruction of Untranslatability
JIN Jing-hong.Deconstruction of Untranslatability[J].Journal of Northeastern University(Social Science),2008,10(6):535-539.
Authors:JIN Jing-hong
Institution:JIN Jing-hong (Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110004,China)
Abstract:
Keywords:deconstruction  Derrida  translation  untranslatability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号