首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论翻译教材的编撰、责任和价值——以《汉英翻译技巧》为例
引用本文:罗长斌,王  林.试论翻译教材的编撰、责任和价值——以《汉英翻译技巧》为例[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2014(1):62-66.
作者姓名:罗长斌  王  林
作者单位:佛山科学技术学院外语系,广东佛山528000
摘    要:翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,但是翻译实践更为重要。但在当今官方及学术界轻视译著价值的情况下,翻译教材的编撰也必然遭到了轻视。因而,唤起人们重视对于学生翻译能力的培养,以及重新定位翻译理论和翻译实践的地位和价值,显得十分迫切。翻译知识的普及要靠翻译教材进行推广,而提高译著的质量,才能有利于学生的学习、教育和中外文化交流活动。

关 键 词:翻译理论  翻译实践  翻译教材  价值  责任

On Compilation,Duty and Value of Translation Textbooks——A Study of Skills for Chinese-English Translation
LUO Chang-bin,WANG Lin.On Compilation,Duty and Value of Translation Textbooks——A Study of Skills for Chinese-English Translation[J].Journal of Foshan University(Social Science),2014(1):62-66.
Authors:LUO Chang-bin  WANG Lin
Institution:(Foreign Languages Department, Foshan University, Foshan 528000, China)
Abstract:Translation study is a study of translation rules and artistic expressions, but translation practice is more important. It is urgent to arouse people to pay more attention to the serious compilation of translation teaching materials, and to the students" training. The universal of translation knowledge depends on the promotion and developvnent of translation texbooks, and the improvement of textbook's quality is helpful for student's learning, cultivation as well as cultural exchange activities.
Keywords:translation theory  translation practice  translation textbooks  values  responsibilities
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号