翻译:从“说”到“做”从观念演变看西方译论的发展 |
| |
作者姓名: | 尹衍桐 刘晓丽 |
| |
作者单位: | 中国石油大学外国语学院,山东东营257061 |
| |
摘 要: | 以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。西方译论从以原语为中心把翻译看作“说”,到以译语为中心把翻译看作“做”,经历了一个从理想到现实的历程。这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研究模式从“翻译是什么”转向“翻译为什么”。然而,目前的模式还不足以全面揭示翻译作为人类实践活动的深层内涵和意义。为此,翻译研究应该坚持翻译的实践本质,把翻译看作人的一种存在方式,考察翻译与人类存在的多维关系。
|
关 键 词: | 翻译观念 “说” “做” 理想 现实 |
Translation as "Saying" or "Doing"—— Conceptual Changes in Western Translation Theories |
| |
Authors: | YIN Yan-tong LIU Xiao-li |
| |
Institution: | ( School of Foreign Studies, China University of Petroleum, Dongying, Shandong 257061., China ) |
| |
Abstract: | In this paper, a historical survey is made of Western translation theories centering upon the conceptual changes of translation. With the turn from the source-oriented model, which takes translation as a form of "saying" , to the target-oriented model, which takes translation as a form of " doing" , Western translation theory has undergone a process from utopia to reality. The turn indicates not only a revaluation of translation, but also a shift from "what" question to "why" question. However, the current model cannot shed light on what translation means as a human practice on a comprehensive basis. The future model is suggested to proceed from the notion of translation as a human practice, a way of life, and to focus on the relationship between translation and human existence. |
| |
Keywords: | conception of translation "saying" "doing" utopia reality |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|