首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写
引用本文:胡作友,王芬.《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2019,36(5):129-138.
作者姓名:胡作友  王芬
作者单位:合肥工业大学 外国语学院,合肥,230009;合肥工业大学 外国语学院,合肥,230009
基金项目:国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目
摘    要:翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。

关 键 词:意识形态  诗学  翻译改写  《文心雕龙》创作论  宇文所安  杨国斌
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号