《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写 |
| |
引用本文: | 胡作友,王芬.《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2019,36(5):129-138. |
| |
作者姓名: | 胡作友 王芬 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学 外国语学院,合肥,230009;合肥工业大学 外国语学院,合肥,230009 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。
|
关 键 词: | 意识形态 诗学 翻译改写 《文心雕龙》创作论 宇文所安 杨国斌 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |