首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影片名翻译的归化与异化
引用本文:卢志君,龚献静.电影片名翻译的归化与异化[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2003,3(3):46-49.
作者姓名:卢志君  龚献静
作者单位:华中农业大学外语系 湖北武汉430070 (卢志君),华中农业大学外语系 湖北武汉430070(龚献静)
摘    要:随着国际间文化交流的不断发展 ,电影作为一种重要的文化传媒 ,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段 ,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。着重从语言、文化的差异及观众效应 ,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影片名翻译中的归化与异化问题

关 键 词:归化  异化  观众效应
文章编号:1009-9794(2003)03-0046-04
修稿时间:2003年2月11日

Domestication and Foreignization in Translation of the Movie T itle
LU Zhi-jun,Gong Xian-jing.Domestication and Foreignization in Translation of the Movie T itle[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2003,3(3):46-49.
Authors:LU Zhi-jun  Gong Xian-jing
Abstract:As an important media for the cultural exchange,mov ie begins to attract every nation's attention and thus plays an important role in the cultural exchange.Therefore the translation of the movie,in which the transl ation of the movie title is vital,is viewed as the direct and easy way of introd ucing the foreign culture as well as spreading the national culture.This article ,from the angles of the linguistic and cultural differences and the effect of th e title on the audience--the audience's expectation,reception competence and their aesthetic judgement,tries to interpret the domestication and foreignizati on in the translation of the movie titles.
Keywords:domestication  foreignization  the effect on the audi ence
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号