首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英文幽默不可译性的原因分析
引用本文:张艳,小荷.中英文幽默不可译性的原因分析[J].广州大学学报(社会科学版),2008,7(5):76-80.
作者姓名:张艳  小荷
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510006
摘    要:幽默是诙谐与机智的结合体。幽默不仅为人们的生活增添乐趣,也成为了人际关系的“润滑剂”。幽默是国际性艺术,然而不同国家、不同文化背景的人对幽默的理解不尽相同。因此,在幽默翻译的过程中,幽默效果产生不同程度的丢失是不可避免的。文章从语言和文化的角度探讨了幽默不可译性产生的原因,以及如何避免在实践中出现牵强附会、生搬硬套的译文。

关 键 词:幽默  不可译性  效果  语言  文化
文章编号:1671-394(2008)05-0076-05
修稿时间:2008年2月26日

An analysis of untranslatability in Chinese and English humor translating
ZHANG Yan,XIAO He.An analysis of untranslatability in Chinese and English humor translating[J].Journal of Guangzhou University(Social Science Edition),2008,7(5):76-80.
Authors:ZHANG Yan  XIAO He
Institution:(School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou 510006, China)
Abstract:As a combination of jocularity and wittiness humor adds pleasure to life and acts as sort of lubricant in interpersonal relationships as well.It is an international art with different people from different countries who have different cultural backgrounds and hold different understandings of humor.In translating humor therefore it is inevitable to lose some humorous effect to certain degrees.This paper offers a linguistic and cultural analysis of how untranslatability of humor translating results and suggestions for avoiding awkward translations.
Keywords:humor  untranslatability  effect  linguistics  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号