首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

互文性理论视阙下《围城》文化负载词的翻译研究
引用本文:梁淑梅,章晓雯,陈颖子.互文性理论视阙下《围城》文化负载词的翻译研究[J].北京化工大学学报(社会科学版),2012(2):51-55.
作者姓名:梁淑梅  章晓雯  陈颖子
作者单位:浙江农林大学外国语学院,浙江临安,311300;英国巴斯大学,巴斯BA27AY
基金项目:浙江省杭州市哲学社会科学重点课题“互文性理论视阙下的译者主体性再研究”
摘    要:互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。

关 键 词:互文性  文化负载词  归化  异化

On Translation of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged from the Intertextual Perspective
Liang Shumei Zhang Xiaowen Chen Yingzi.On Translation of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged from the Intertextual Perspective[J].Journal of Beijing University of Chemical Technology:Social Sciences Edition,2012(2):51-55.
Authors:Liang Shumei Zhang Xiaowen Chen Yingzi
Institution:Liang Shumei Zhang Xiaowen Chen Yingzi(School of Foreign Languages Zhejiang A & F Universities,Lin’an Zhejiang 311300,China; University of Bath,Bath,BA2 7AY,UK)
Abstract:Based on the intertextuality of texts,intertextual theory explores the cultural connotations implied in the texts.Therefore,while translating culture-loaded words,a translator is required to possess rich knowledge of intertextuality,especially that related to cultures and adopt effective strategies and methods to ensure versions of high quality.As domestication and foreignization are based on cultural contexts,the combination of the two strategies can make translation acceptable to TL readers and,at the same time,the SL culture successfully transplanted into the TL culture.
Keywords:intertextuality  domestication  foreignization  culture-loaded word
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号