首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   0篇
综合类   21篇
  2013年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   5篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
从表意汉字不随语音变化而变化的属性及汉语文化的共时态特点出发,文章对"能指"和"延异"之于中西方文字及文学文本所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。  相似文献   
2.
共轭搭配法(Zeugma’)是英语中特有的由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法。表面上看它跟汉语的拈连似乎是一回事,其实不然。前者指两个意思不同的名词之共轭搭连;后者则是利用上下文的联系,把用于甲事物的词语拈用于乙事物。辨明二者的区别,有助于我们更好地认识共轭搭配现象并对之进行恰当地汉译处理。英语中的共轭搭配辞格共有以下几个类型:  相似文献   
3.
语言与文化有着密不可分的联系。文化差异必然导致中西方民族的文化语义不尽相同。翻译既是跨越语言、文字,更是跨越两种文化的信息交流。由于民族文化的差异,相同的客观事物在不同的文化中所形成的主观意象是大不相同的。翻译的过程中,译者应该尽可能弄清与自然环境、民族历史、宗教习俗等相关的语言现象,审慎处理特定民族的文化意象,否则,极有可能导致文化语义的翻译失误。  相似文献   
4.
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。  相似文献   
5.
~~从汉字本源看中、西方诗歌发展轨迹之迥异@张传彪$宁德师范高等专科学校英语系!福建宁德352100~~~~~~  相似文献   
6.
诗歌翻译没有定法。从诗歌的本质与诗歌翻译的深层矛盾上看,黄杲炘先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。  相似文献   
7.
翻译怎一个“异”字了得?   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为翻译策略,“异化”与“归化”并无高低优劣之分,两者各有千秋,也各有短长,都有存在的必要。所以,过分强调“异化”或“归化”有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁荣兴旺。  相似文献   
8.
“假相等值”跟“异化”策略不是一回事。中国学生英汉误译的原因虽然各种各样,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致“假相等值”的内在原因。  相似文献   
9.
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性.近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象.文章认为,在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈.可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则.翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺.  相似文献   
10.
论对外新闻翻译中译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为对外交流和宣传的重要工具,国内新闻的英语翻译变得越来越重要,而决定新闻翻译质量的直接因素是译者。本文试图从关联理论的视角探讨目前对外新闻翻译中存在的问题,并探讨外宣译者在新闻翻译中应当发挥的主体性作用,使对外新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见一  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号