首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
翻译专业硕士(MTI)是为培养应用型高层次翻译人才而设立的新型专业。有效地提高MTI学生的翻译实践能力,使之顺利通过CATTI二级考试,才能较好地实现培养目标。提高MTI学生CATTI二级笔译通过率的途径为:大量优化的语言输入、提高理论素养、翻译项目管理。  相似文献   

2.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。  相似文献   

3.
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)具有强烈的职业导向与能力指向,这与国内本科翻译专业(BTI)人才培养的职业特性与能力导向相契合。目前,BTI人才培养存在人才培养理念陈旧、教学内容与教学方法单一等问题,如果将CATTI与BTI人才培养有机衔接,可以有效地缓解这些问题。在国内翻译硕士专业学位研究生教育(MTI)已经与CATTI接轨的背景下,实现CATTI与BTI人才培养的衔接已经刻不容缓  相似文献   

4.
翻译能力的内涵特质表明,双语语言能力是译者从事翻译活动的基础,但不是翻译能力的全部。翻译能力中存在一种具体特殊的能力,这种能力贯穿翻译转换的全过程,是翻译转换的基本核心能力,体现了译者主体的心理认知特性。在翻译转换过程中,这种能力越强,越能寻找到话语间的最佳关联,从而获得语境效果,帮助译者在译入语中找到最有效的表达方式。因此,翻译能力结构体系呈现多维性,是译者双语语言能力、双语文化能力、翻译认知能力等结构因素相互作用、相互影响的体现。  相似文献   

5.
语言能力、文化知识与翻译能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种跨文化交际的行为,翻译不仅与译者的语言能力有关,而且还受到社会文化能力和翻译技巧等其它因素的制约.本文调查了160名非英语专业二年级学生的文化翻译能力,并就学习者的翻译能力和语言能力的关系进行了探讨.  相似文献   

6.
翻译和写作一样,都要讲究语法、修辞、逻辑,然而在翻译外国文学作品时,译者往往比较注意前两点,对逻辑却不够重视。勤于训练自己逻辑思维的能力,是常常被忽视的翻译基本功.译者只有善于运用逻辑思维,善于分析,才有可能对素材作出正确的判断.本文在简要地论述了翻译与逻辑之间的关系后.特别就译文语言如何做到逻辑概念明确这一点作了分析。  相似文献   

7.
语用能力的培养是汉语第二语言教学的重要目标,以在中国学习汉语的初、中、高三种水平的学习者为研究对象,采用定量研究和小组访谈的方法,探讨语言接触、语言水平对间接言语行为理解能力、表达能力的影响。研究结果显示:语言接触明显促进了各水平学习者语用能力的发展;互动性强、有指导性的语言接触更有益于语用理解与表达能力的提高;语用能力与语言水平并非平行发展,语言水平达到中级后语用能力才显著提升;语用中的语言表达能力更多地受到语言接触程度的影响,理解能力受语言水平影响更为明显。研究建议充分利用目的语环境,提高学习者接触汉语的量与质,促进语用能力的发展。  相似文献   

8.
翻译是两种语言、两种文化在译者脑海中相互交融而由译者在理性思考的基础上作出最佳语言表述的选择过程。它既要符合语言逻辑又要符合文化逻辑,更重要的是遵循实践逻辑,即翻译的主体、客体和标准的内在规定性,它们影响和制约着翻译的全过程。因此,从逻辑的角度分析翻译实践有助于进一步认识翻译的本质,揭示翻译的规律。  相似文献   

9.
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来.翻译包括口头交际和笔译,口头交际是双边关系的过程,可以通过多次、反复的交流表达所要描述的内容.笔译却是译者单方面的活动过程。在翻译的过程中存在一定的难度.下面谈一点笔译的技巧.一、词类的转泽的技巧由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.词类的转译,就是说,名词不一定要译  相似文献   

10.
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。  相似文献   

11.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。  相似文献   

12.
翻译是英语专业八级考试中一个重要的组成部分,是对学生英汉两种语言综合能力运用的考查。本文对英语专业八级翻译常见问题的现象和原因进行分析并提出相应的应对策略以提高学生的翻译技能。  相似文献   

13.
高校英语专业如何为社会培养更多、更好的毕业生,如何确实按国家预期的培养目标来测定其专业能力,乃是一个令人关注的问题。鉴于目前我国尚不存在一种科学测定英语人才培养目标标准的"英语能力考试",社会对英语专业毕业生的英语应用能力不甚了了。而高校英语专业又仅提供有关毕业生在校课程的成就考试成绩。为此,有必要探讨开发及建立我国的"英语能力考试",以测定达到培养标准的人才。  相似文献   

14.
文章应用波克特的语言理解模式,通过分析在源语文本理解和分析阶段各种与译者相关的语言因素和言外因素来追溯《高级英语第一册/第二册》教学参考书中英汉翻译失误产生的根源,指出译者的源语语言能力和言外能力是翻译各个阶段成功的基础,如果译者在第一阶段能力偏弱,就会造成“全盘皆输”的局面。英汉翻译中源语文本的解读、分析和处理失当是造成绝大多数误译的根本原因。  相似文献   

15.
隐喻性表达的普遍性,证明隐喻在语言中具有不可替代的重要性,显示了隐喻性表达是语言能力的重要构成。就此而言,隐喻能力是提高语言能力的保证,而隐喻能力的提高取决于学习者对基本概念隐喻及其相应的概念系统的了解和掌握。因此,在教学中有意识地培养学生的隐喻能力,是使学生提高英语听说读写能力的行之有效的途径之一。  相似文献   

16.
本文通过对能力、语言能力、第二语言(外语)能力和国际汉语语言能力几个概念的层层解剖,逐步勾画出来一个国际汉语语言交际能力的结构模式图。这一模型的基本思路是:国际汉语语言交际能力由汉语语言知识、汉语言语技能、汉语文化语用能力和汉语语用策略能力等四个主要成分有机结构而成;对这种能力的培养必须经过两个阶段或者层次,即:汉语基本语言能力的获得和汉语综合交际能力的养成。对于前面两个能力成分和汉语基本语言能力的理论探讨与教学实践,我们已经取得了可观的成就,积累了丰富的经验;对于后面的两大能力成分和汉语综合语言交际能力,却还没有多少深入细致的理论研究,教学实践方面的有效探索也不多见。这一现状,无疑为国际汉语教育教学从业者来带来一种挑战与机遇并存的研究实践语境。  相似文献   

17.
跨文化交际能力是衡量学生英语能力的标准之一,学生跨文化交际能力的培养正日益成为英语视听说课程的教学重点.在多媒体教学环境下,英语视听说课程的教学需要从培养学生的语言、语用和文化等三个方面的能力着手,在提高学生听说能力的同时培养学生的跨文化交际能力,以满足社会对英语应用型人才的需求.  相似文献   

18.
母语阅读和外语阅读的关系一直是研究者们关于外语阅读研究的主要问题,根据语言相互依赖假设和语言阈值假设设计了一项实证研究,数据分析表明,如果英语语言水平达到一定的阈值,已培养好的汉语阅读技能能够向英语阅读技能迁移,英语语言水平制约着汉语阅读技能的迁移。推理和归纳等高层次的阅读技能受汉语阅读技能的影响最明显;在英语阅读能力提高中,英语词汇起着重要作用;而汉语阅读能力和技巧的不足也影响着正迁移过程,影响英语阅读能力的迅速提高。  相似文献   

19.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

20.
母语的负迁移影响并制约了学生英语表达水平的提高,基于概念隐喻理论的隐喻能力概念的提出为培养学生的英语思维能力提供了新途径。隐喻思维能力培养有助于学生理解词的隐喻义,理解语篇结构和学习英语文化,进而有助于提高学生的综合语言应用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号