首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
翻译专业硕士(MTI)是为培养应用型高层次翻译人才而设立的新型专业。有效地提高MTI学生的翻译实践能力,使之顺利通过CATTI二级考试,才能较好地实现培养目标。提高MTI学生CATTI二级笔译通过率的途径为:大量优化的语言输入、提高理论素养、翻译项目管理。  相似文献   

2.
在分析机械行业发展趋势基础上,针对机械设计制造及其自动化专业提出基于"两个对接"放眼未来的中高职教育衔接的人才培养目标,"两个协同"即行业与职教、中职与高职协同拟定中高职衔接教育人才培养方案,构建以职业能力为导向的中高职衔接课程体系,以职业能力层次要求为导向设置中高职衔接课程内容.从而为我国的职业教育体系连贯的、健康的发展提供新思路.  相似文献   

3.
为了解决高质量的应用型翻译人才供不应求的问题,提高翻译的整体质量,同时加强翻译学科建设,地方性本科院校可以积极借鉴模块化的教学设计思想,结合人才市场需求实际,在应用型翻译人才培养方面,探索一条应用型人才培养模式改革的新路。通过结合合肥学院英语专业(翻译方向)办学实践,以市场需要为前提,依托德国先进的模块化教学理念,确定恰当的培养目标与培养模式;提出应用型翻译人才应具备的基本能力、专业能力、综合拓展能力和实践能力四大类职业能力,并据此设计出对应的翻译教学模块。  相似文献   

4.
以参加CATTI二级笔译考试的60名英语语言能力相当的应试者为研究对象,通过问卷调查和汉语逻辑能力测试等手段收集数据,考察汉语逻辑能力对CATTI笔译考生翻译能力发展的影响。实验发现:汉语逻辑能力与所有考生翻译能力发展显著相关;汉语逻辑能力能够直接预测所有考生译文产出质量。这表明语言能力到达一定阶段后,翻译能力发展显著受到译者母语逻辑能力影响,因此译者需重视自身汉语逻辑能力培养。  相似文献   

5.
随着传统服装产业转型升级,适应新业态的服装设计与工程专业各层级人才需求更为明晰且具指向性,但现有人才培养与企业需求之间存在较大鸿沟.服装设计与工程专业中高职课程衔接存在缺乏贯通的人才培养目标设定、系统的课程内容设计、多元的课程实施方案、实效的课程评价机制等问题.通过分析可知现代职业教育体系尚未完善、中高职院校合作沟通不畅、关注学习主体意识缺乏、教师培训体系散乱等产生原因,提出构建层次显著连贯一体、以职业能力为核心的中高职衔接课程体系建构策略.  相似文献   

6.
学前教育专业学生实习是人才培养的重要组成部分,是实现大学生由“校园人”向“职业人”转变的重要手段。本文针对学前教育专业学生实习管理存在的问题,坚持问题导向和效果导向,探讨学前教育专业学生实习管理的有效对策,以期优化实习管理模式,增强教育实习的效果,进而实现“一技之长+综合素质”的人才培养目标。  相似文献   

7.
高等工程教育(专业)认证的核心价值是合格认证与能力导向,在工程教育过程中以找问题为核心引领专业建设,以工程教育认证标准考量专业是否合格.同时工程教育要贯穿对学生能力的培养,在大学的4年教育过程中,把能力培养融入课程体系与教育教学活动之中.常州大学安全工程专业在工程教育实践中构建了职业安全工程师(安全工程专业毕业生)必须具备的能力构架,形成了能力培养模式与课程体系,在安全工程专业建设与人才培养中发挥了积极的指导作用.  相似文献   

8.
行动导向教学模式就是一种以就业为导向,以能力为本位,以职业活动的学习领域为内容,培养具有综合职业素养人才的教学形式。有别于传统日语专业,商务日语专业的人才培养目标是让学生学会日语语言知识和国际商务知识的同时,培养其在国际商务环境中为完成商务任务而运用日语进行有效交际的交际能力,能力本位的行动导向教学模式恰恰满足了这一要求。如何在商务日语系列教学中导入行动导向教学模式,值得我们深入探讨。  相似文献   

9.
高职英语教育职业性的特点和实用性不强的教学现状,决定了高职公共英语和专业英语教学衔接的重要性。依据需求理论,针对目前两类课程教学中所出现的衔接问题,从师资、教学模式和内容等方面进行了一些有益的探索:结合专业群特点,在师资上分类、分组,在教学模式上以实践为导向,教学内容突出职业特点。实践证明这些方法和措施是有成效的,有助于提高学生的职业英语应用能力。  相似文献   

10.
ESP与翻译职业化   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言服务业的兴起,以ESP为主体的翻译市场的发育,加上全球经济一体化和信息化的需要,我国翻译职业化在前行。探讨我国翻译职业化的内涵、进程及存在的问题,同时结合对我国发表在专业学术期刊上的英文论文(译文)的调查研究,举例讨论部分职业译者的翻译素养和能力。  相似文献   

11.
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。  相似文献   

12.
翻译硕士专业学位教育 ——上外高翻综合改革试点   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中首先分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,并指出,为解决这些问题,MTI学位教育需要有一个综合的体系性调整。作者结合上外高级翻译MTI改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。  相似文献   

13.
翻译硕士专业学位教育从早期构思到大规模实施,已经走过一段历程。本文考察了中国知网(CNKI)收录的发表于2002-2012年间的65篇“翻译硕士”相关文章,从宏观发展、教学环节和技术工具三个研究主题对十年间的该专业学位教育进行了统计分析,总结出目前存在的问题,提出改进建议,希望对今后该学位教育的研究和实践有所启发。   相似文献   

14.
中英文之间的差别决定了翻译应采取的策略,了解中英文不同的行文习惯,能更巧妙地处理词汇乃至句子的翻译。英文喜静不喜动的特点除了体现为英文较多使用名词,还表现为英文能用弱势动词就不用强势动词,而中文则相反。鉴于此,以CATTI(翻译专业资格(水平)考试)Ⅱ级考试题目为例,从强弱动词的角度探讨中英互译,希望为广大英语学习者,特别是准备参加翻译专业资格考试的学生提供可以借鉴的翻译方法。  相似文献   

15.
《朱镕基讲话实录》是我们了解朱镕基教育思想的重要途径。朱镕基教育思想主要包括教育的功能观、人才观和教师观等方面。他认为,教育是科技的基础;为学先为人,为学要严,为人要正;办学最核心的问题是师资。此外,他还提出了基础教育的关键问题在经费投入、吸引留学人才归国关键靠政策、经济人才培养要注重英语教学等教育思想。  相似文献   

16.
针对英语(国际贸易)专业学生的培养目标与特点,就交替传译课程设计与教学实践作了初步探索。认为口译课应该是技能实践课,并在此基础上提出该门课程应由交替传译概论、通用交传技巧与实践、通用英汉传译实践和专题英汉传译实践等四个模块组成,并分别就这四个模块作了简述,最后还讨论了教学实践中出现的几个问题并提出了相应的建议。  相似文献   

17.
语料库的运用革新了翻译教学。本文以社会建构主义为理论指导,采用源于Time(双语)和Economist(双语)的翻译教学平行语料库及源于学生翻译练习文本的学习者翻译平行语料库,探索数据驱动学习的大学英语翻译教学设计及其操作方式,构建大学英语翻译教学模式,为翻译教学提供新的路径。  相似文献   

18.
近年来,翻译专业硕士教育在中国得到了迅猛发展。在翻译专业硕士全国教育指导委员会制定的示范性教学大纲中,计算机辅助翻译是翻译专业硕士教育推荐的选修课程。基于长期对计算机辅助翻译的研究以及对教学实践的观察,认为不仅是翻译专业的硕士研究生,学术型翻译方向的研究生也需要翻译技术为翻译实践提供辅助,应注重培养学生认知计算机辅助翻译的基本理念,并在翻译技术教学中注重培养项目管理能力。  相似文献   

19.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号