首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
本文主要通过对湖南省三所高校翻译专业硕士目前开设的计算机辅助翻译课程以及英国几大高校开设的计算机辅助翻译课程的对比研究,了解我国计算机辅助翻译课程开设的不足,在此基础上提出相应的建议。  相似文献   

2.
张琳 《牡丹江大学学报》2011,(1):139-140,148
计算机辅助翻译是个颇有争议的问题,有观点认为计算机辅助翻译就是简单地直接运用电子字典或是翻译软件进行翻译操作,另一方则全面否认计算机辅助翻译最根本的还是依赖于从事翻译的人,并无益处。笔者认为以上两种观点其实都不可取,并通过自己在计算机辅助商务英语翻译教学的操作和实践,提出了具体而科学的计算机辅助商务英语翻译实训方法,希望能给相关师生在专业实践和职业化培养方面提供有益参考。  相似文献   

3.
翻译硕士专业学位旨在培养实践性、应用性、职业化人才,具有鲜明的市场导向和职业导向。笔者从本校的教学实践出发,结合翻译硕士的职业化特点,讨论了翻译硕士培养中若干问题。  相似文献   

4.
翻译硕士专业学位教育在我国发展近5年了,面对翻译产业和市场的需求,培养更多的职业翻译已成为当前翻译教育的重要目标,本文主要讨论在翻译产业迅速发展下,如何构建翻译专业硕士教育的特色培养规格,从生源选择、教学基础设施、教材建设、课程设置、教师队伍建设、教学方式以及考核评价体系方面展开探讨.  相似文献   

5.
通过完善课程体系、注重研究生临床病理实践、创新能力与网络实践教学,加强了病理学专业硕士研究生临床实践与创新能力的培养。  相似文献   

6.
信息时代的翻译实践发生了深刻的变化,对翻译教学提出了新的挑战.本文论述了信息时代职业翻译的某些重要特征,特别是以计算机和互联网为代表的信息技术辅助翻译的广泛运用以及对翻译时效性和协同作业的要求,并探讨了如何在翻译教学的内容和方法上做出相应的改变,培养适应翻译市场需要的人才.  相似文献   

7.
翻译教学应与翻译市场接轨,计算机辅助翻译和语料库等新技术应该应用于翻译教学。文章以新建本科院校厦门理工学院为例,从专业方向、课程设置、教学模式、师资建设、校企合作等方面探讨应用型翻译人才的培养模式。  相似文献   

8.
翻译实践基地建立是实现翻译硕士专业人才培养目标的必然要求。结合高校翻译教学实际情况,引入项目管理机制,对翻译实践基地进行科学、全面系统的管理,是翻译硕士专业学位研究生教学改革的重要尝试。项目管理作为实践基地的微观管理办法,以计划,组织,监管和评价为基本职能,以质量管理,时间控制和成本管理为要点,为探索实践基地管理模式提供了借鉴和参考。  相似文献   

9.
美国硕士研究生教育可以分为学术性教育和专业性教育两种类型,其硕士研究生培养模式主要有四种:附属型硕士研究生培养模式、职业提升型硕士研究生培养模式、学徒型硕士研究生培养模式以及社区中心型硕士研究生培养模式。在培养学徒型硕士研究生时,最主要的培养目标就是通过专业的训练,使硕士研究生像学徒一样获得本专业的高级知识与实践技能,为学生毕业后在其所在领域工作打好基础、做好准备。  相似文献   

10.
汉语国际教育硕士专业培养的是胜任多种教学任务的高层次、应用型、复合型的专门人才。沈阳师范大学在培养中努力探索具有自身特点的培养模式。在培养中,不仅立足于国内,抓好课堂实践,充分利用国内资源全方位探索,还充分利用国外资源,还原汉语国际教育硕士的本位,使汉语国际教育硕士研究生真正从国内走向国际舞台,亲身实践。  相似文献   

11.
根据欧盟“欧洲翻译硕士”(EMT)的要求,结合作者多年从事科技翻译工作的体验,讨论MTI教学目标和培养翻译能力的途径。为提高学生的信息挖掘能力、主题知识能力和翻译服务能力,建议MTI课程设置中包括文献检索、中高级科普、科技文本类型、翻译伦理等课程。  相似文献   

12.
翻译专业硕士(MTI)是为培养应用型高层次翻译人才而设立的新型专业。有效地提高MTI学生的翻译实践能力,使之顺利通过CATTI二级考试,才能较好地实现培养目标。提高MTI学生CATTI二级笔译通过率的途径为:大量优化的语言输入、提高理论素养、翻译项目管理。  相似文献   

13.
英语翻译教学无论是对于英语专业还是非英语专业英语的教学而言都至关重要。数字化时代的英语翻译教学中仍然存在教材与时代脱节、教学方法陈旧、测试方式较为单一等问题,必须做出相应的改革。应该通过重新定位翻译教学、数字化时代的翻译教师能力的提高、构建数字化翻译教学的平台等方法建立数字化时代英语翻译教学的新模式。  相似文献   

14.
国学(小学、经学、史学、诸子和文学)知识教育对MTI专业研究生翻译人才素质培养具有重要意义。中华传统典籍外译工作正日益成为一项新世纪翻译事业的重要任务,我国高校MTI专业学科建设要顺应时代潮流,大力加强国学方面的选修课设置,培养合格的高素质翻译人才,进而推进我国新世纪的翻译事业蓬勃发展。  相似文献   

15.
从对我国翻译教学的现状的分析入手、阐述了对经贸方向英语专业翻译教学的认识、对翻译教学改革的思路以及几年来作者对翻译教学改革的探索与实践.  相似文献   

16.
本文首先从翻译教材的使用和翻译课堂教学两方简要地回顾了我国翻译教学的现状,进而介绍了笔者所做的一次旨在了解英语专业学生实际翻译课需求的调查问卷。通过调查,笔者强烈呼吁翻译教学应以学生的实际需求为导向,将翻译教学、学生需要和社会需要有机地结合起来。  相似文献   

17.
ESP与MTI     
通过比较ESP与MTI的异同,认为ESP与MTI虽然学科分支不同,分属语言教学和翻译教学,但两者都是教学,都强调实践性、应用性和专业性。ESP是MTI教学的核心课程,ESP课程设置上有宽窄之分(wide and narrow-angled course designs),目前一般院校在MTI的教学中都采用ESP的宽泛型课程,而开设ESP的窄型(专门型)课程更具市场针对性,选择课型应根据所属院校的专业特色和社会需求的分析而定。  相似文献   

18.
相对于商业计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)工具来说,开源CAT工具有很多显著的优点,被广泛应用于开源社区.然而,国内翻译学者对开源CAT技术的研究基本上处于空白状态.基于这样的背景,首先探讨了开源CAT技术的概念,介绍了主要的开源CAT工具及其在翻译实践中的应用,探讨了开源CAT工具的优缺点及发展趋势.最后指出开源CAT技术在翻译实践和翻译教学中将会发挥越来越重要的作用.  相似文献   

19.
面向市场的本科翻译专业教学,一要转变观念,确定复合型应用翻译人才培养目标;二要改革教学方法和课程设置,提高翻译人才的质量;三要提升师资水平,注重翻译师资队伍的建设。  相似文献   

20.
该文回顾了翻译在中国所起的重要作用 ,论述了构建翻译学的必要性和可行性 ,讨论了建立有中国特色的翻译学的构想。在讨论建立有中国特色翻译学的构想部分 ,笔者着重讨论了三个问题 :1)构建翻译学要结合中国的翻译实践。 2 )中国翻译学研究范围应划分三大块 :科技翻译、学术翻译和文学翻译。 3)应当有组织有计划地构建中国的翻译学  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号