首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
以国家翻译资格考试制度为背景,文中分析了我国目前翻译职业化进程中存在的问题,提出了我国应进一步加强翻译学院的建设,改革高校本、专科外语翻译的教学,规范业余翻译的培训市场,从而健全多层次翻译培训体系,推动我国翻译职业化发展的进程。  相似文献   

2.
浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式   总被引:5,自引:0,他引:5  
有别于传统的翻译教学模式,“翻译工作坊式”的翻译实践教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅可以提高学生的翻译实践能力,还可以锻炼学生的协作翻译能力,培养学生的团队合作精神;同时还能进一步激发学生的兴趣,调动学生的积极性。该教学模式不仅符合了我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。  相似文献   

3.
翻译硕士专业学位旨在培养实践性、应用性、职业化人才,具有鲜明的市场导向和职业导向。笔者从本校的教学实践出发,结合翻译硕士的职业化特点,讨论了翻译硕士培养中若干问题。  相似文献   

4.
与传统的翻译相比,职业化时代翻译主体、翻译过程和翻译对象都发生了根本性改变,其特征表现为翻译活动的产业化、技术化、市场化和合作化。在剖析了职业化时代翻译特征的基础上,归纳分析国内外主要翻译质量评估模式的局限性,提出了翻译质量评估应该立足于翻译行业发展的社会现实,评估范围应该扩大,把翻译过程及译员的评估包括进去,建立以市场为导向的动态多元的翻译质量评估模式的构想。  相似文献   

5.
作为一名处于思想、文化和社会转型期的读书人,陈寿彭在翻译刚刚开始成为一种职业并受到同时代人们普遍歧视的情况下,已展现出现代意义的职业译者应有的品质。他在翻译和出版ChinaSeaDirectory一书过程中呈现出来的职业化趋向与同时代绝大多数译者对翻译的轻视形成鲜明对比,其职业精神和行为对今天学界仍在努力的翻译职业化事业具有借鉴意义。  相似文献   

6.
从翻译人才培养模式的内涵和现状出发,提出以职业化为导向的翻译人才培养模式。通过对以职业化为导向的人才培养模式的内容、方式方法、教学手段、教学与管理队伍、资格认定和职业道德培养进行详细论述,为促进翻译学的学科发展和翻译人才的培养提供理论参考。  相似文献   

7.
在探讨翻译专业教师职业素养构成的基础上,分析了新时代背景下翻译专业教师发展的制约因素,提出应从翻译专业教师职业化、推进翻译专业教师教育培训、建立科学的翻译专业教师职称评审与考核体制等方面,促进翻译专业教师职业素养的提升。  相似文献   

8.
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。  相似文献   

9.
张琳 《牡丹江大学学报》2011,(1):139-140,148
计算机辅助翻译是个颇有争议的问题,有观点认为计算机辅助翻译就是简单地直接运用电子字典或是翻译软件进行翻译操作,另一方则全面否认计算机辅助翻译最根本的还是依赖于从事翻译的人,并无益处。笔者认为以上两种观点其实都不可取,并通过自己在计算机辅助商务英语翻译教学的操作和实践,提出了具体而科学的计算机辅助商务英语翻译实训方法,希望能给相关师生在专业实践和职业化培养方面提供有益参考。  相似文献   

10.
随着全球化进程的深入和本地化行业的发展,本地化翻译已经成为本地化语言服务的重要组成部分。欧美高校本地化人才的培养为国内职业化、本地化翻译人才的培养提供了宝贵的借鉴经验。目前,国内本地化翻译人才培养的研究和实践取得了一些进展。  相似文献   

11.
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。  相似文献   

12.
ESP翻译研究近40年(1978-2016)   总被引:1,自引:1,他引:0  
近40年来,我国ESP翻译研究取得了丰硕的成果,分四个阶段进行综述:1978-1989年为第一阶段,以引进ESP概念为先导,研究以EST为中心;1990-1999年为第二阶段,ESP各次语域的研究全面展开;2000-2009年为第三阶段,开始对ESP翻译理论作系统研究;2010年以后为第四阶段,ESP翻译和翻译研究越来越依赖网络和信息技术,有了技术转向。  相似文献   

13.
高校社科学报肩负着高校人文社科学术科研成果交流和传播的重任,学报的英文目录等内容体现了学报的学术层次和水平,关系到对外交流的效果。该文调查、分析了近两年我国高校社科学报的英文目录,发现目前存在翻译标准不一、"各自为政"等问题,认为编辑部门应提高对英文目录等内容的重视,建立统一且具有可操作性的翻译标准,重视学报英文译校人员的培养,提高译校酬金,进而提高学报英文目录的译校质量。  相似文献   

14.
作为专门用途英语(ESP)的一个分支,医学英语要求学习者能准确完整地翻译医学英文文献以供自身学习和提高使用。就医学本科生而言,能够正确处理医学英语专业词汇的英译汉,成为教学的一个重点。结合目前所使用教材,对医学院学生在医学英语专业词汇翻译的方法与技巧培养方面进行探讨,指出掌握构词法知识、结合语境选择释义、注重积累专业词汇、对词汇进行相应医学化翻译和加强专业知识学习,都有助于医学英语翻译水平的提高。  相似文献   

15.
翻译是基于语言表层形式集“转换生成”与“逆转换生成”为一体的动态过程,而不是两种语言表层形式之间的静态、机械对应。专业翻译具有普通翻译的一般特征,包含“分析”、“转移”和“重组”三个过程,还具有其独特要求:译者必须精通专业知识与双语专业文本、在翻译过程中担任译者和译文读者的双重角色,才能保证准确传递信息。  相似文献   

16.
科技英语翻译中成份转移的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从句子成份转移 (即源语中的句子成份在译入语中发生了转移 )的角度讨论了科技英语中所使用的英译汉的五种常用的转移方法 ,如主语、谓 (表 )语、定语、状语以及宾语等几种成分的转移使用。  相似文献   

17.
科技期刊论文中的英文信息可分为3类:英文题名、摘要、关键词、作者姓名和单位;文后中文参考文献的英文著录;英文图题及表题.分别就科技期刊论文中这3类英文信息做了调查,并阐述了作者的观点:对于参与国际学术交流的科技期刊,有必要提供每篇论文的英文题名、摘要、关键词及作者姓名和单位,也可增加论文的英文图题、表题及图表中内容的英译,以及文后中文参考文献的英文著录;对于读者群主要为中文读者的期刊,增加这些英文信息既浪费了期刊有限的版面,又增加了编辑和作者的工作量.  相似文献   

18.
国内商务英语翻译研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对1994年以来各类学术期刊上发表的680篇有关商务英语翻译研究的文章进行统计、分析,描述了商务英语翻译研究的现状,归纳了商务英语研究的视角,并分析了商务英语翻译研究前景和动态,使业内人士能对商务英语翻译研究从总体上进行把握,可以为发掘商务英语翻译研究新视角提供依据.  相似文献   

19.
作者以翻译实践中的亲身经历,回顾了上海市科技翻译学会30年来开展翻译实践活动的发展历程,通过主要案例的介绍,纵观其嬗变的整体特征,探究其变化与特殊用途英语(ESP)翻译实践现状之间的互动关系,理清ESP翻译研究的演进过程,并提出未来可拓展的空间:建立企业、高校和学会的三方合作机制,在高校推广ESP,营造ESP教学氛围等。  相似文献   

20.
介绍了ESP(专门用途英语)理论的来源和分类,并结合经贸英语教育中的ESP课程设置的特点,探讨专门用途英语在经贸英语专业课程设置中的方法,指出ESP课程设置必须与提高学生职业发展能力结合起来,以提高人才培养的竞争实力和创新活力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号