共查询到20条相似文献,搜索用时 118 毫秒
1.
孟伟根 《绍兴文理学院学报》2010,30(4)
为了避免译名出现的差错,"查译"是翻译中不可或缺的重要环节.本文分析了一些译著中出现的专名翻译错误,指出了"查译"在翻译中的重要性,探讨了专名翻译应注意的问题. 相似文献
2.
聂长顺 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2009,36(5)
"教育"是中国古典词汇,于晚清西学东渐之际,在中、西、日之间的文化互动与回旋中经历了一个近代化过程,演为新词,以至今日.这一过程包含"名"、"实"两层面:一则在日本明治时期,"教育"取代"教学"、"教化"、"肄业"、"文学"等,最终被确定为 Education 基本译名,并成为近代教育学核心术语,甲午战后自日本"回流"中国;一则"三育"作为"教育"的下位概念,自日本传入后,又由德国入华新教传教士以近乎西方近代"三育"概念的"养身"、"养心"、"养学"等"三养"概念东传日本.随着日本对"德育"、"智育"、"体育"译名的厘定.甲午战后"三育"概念被中国官方和学界正式迎受进来.1903年,"三育"在中国的专著、辞书、官方文件三类文本中确立了自己的"名分". 相似文献
3.
西方人将近代媒介带到中国的同时,也将近代新闻传播观念移植到了中国.这一过程体现着观念的现代化与观念的中国化的辩证关系.本文关注近代第一批新教传教士所办中文报刊的定位,从译名"统记传"入手,探讨"杂志"一词经历着由试用词、过渡词再到通用的专门词汇的变化过程,而"杂志"成为流行词与日本方面关系非浅. 相似文献
4.
王才英 《新疆石油教育学院学报》2009,10(5)
商标作为企业的一张"金名片",在品牌向国外的成功推广中,新颖别致的译名作为广告的一部分,毫无疑问起到很大作用.本文用定量分析的方法选择51个泉州地区"中国驰名商标"的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,探求拼音翻译的缺陷及对策. 相似文献
5.
周光明 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2009,36(5)
"新闻学"是和制汉语词汇,由梁启超首先借用.日人松本君平的<新闻学>是中国第一本新闻学译著和专著,为不同视角的中国读者所译介,"新闻学"只是 journalism 的一个中文译名,由于业界与学界的共同选择.最终流行开来.journalism 最适合当时中国国情的译名应为"报学".新闻学是移植之学,作为中国近代新学之一种.它汇入了戊戌至五四的现代知识体系的成立吏.新闻学的移植过程也含有转换的因素,特别是它与政治学的非常关系,使它一开始就具有深厚的中国特色.中国新闻学在创立期的学科依附性程度,与当时的先进国家是类似的.受制于中国本土的文化资源(如史学传统)与近代的转型压力(启蒙与救亡),新闻学具有中国特色几乎是必然的. 相似文献
6.
王吉良 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2005,26(6):125-127
以 Brainstorming的中文译名"头脑风暴"为例,讨论了英汉仿译的一般性原则,并在此基础上指出该术语被直接仿译为"头脑风暴"有失规范,建议学术界最好采用"集思广益"作为该词的学术译名.同时,还对"头脑风暴"这一译名的出处作了考证. 相似文献
7.
"先天"、"先验"、"超验"分别作为康德哲学的 a priori、transzendental、transzendent的译名,在中国的广泛使用由来已久,但多数学界中人对它们的具体源流并不清楚.本文根据国内学人对康德哲学的研习背景,回溯到日本学界开始研习康德的时期,逐次考据这些译名何时何地产生,何时及怎样进入中国,梳理和呈现中国学界在20世纪二三十年代关于这些译名的讨论和争论. 相似文献
8.
黄文珍 《长春工业大学学报(社会科学版)》2009,21(4)
作为影片点睛之笔的电影片名必须完成传递电影信息和诱导观众消费的两大任务,具有广告效应.采用中国古诗词为电影译名正是源于其富有"言外之意"和"韵外之致",作为译名"貌似叛逆,实则忠实",叛逆的是原片名的英文原意,叛逆的是一种"形似",忠实的则是影片的情节、人物个性、故事背景、主题内涵,忠实的是与影片的一种"神似",从而达成传递信息和诱导消费的同步实现.因此,以古诗词为译名具有重要的语用价值. 相似文献
9.
毛耀辉 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2022,49(1):125-135
从明末清初至清代中叶,伴随中西文化交流日益繁盛,西方人(主要是来华教士)透过经典文献理解中国文化的主观意愿日渐加深。其间,"礼仪之争"与"译名之争"对中西文化交流影响深刻,反映了中西文化相遇、碰撞、相适、融合的大致过程。学界较多侧重对其作独立考察,而较少关注它们与中国文化西传的关系,尤其是"译名之争"对中国典籍西传的影响,以及不同立场传教士在争论中的态度与倾向。作为流传至今最早的一部政史文献汇编,《尚书》尤为来华教士重点关注。他们努力找寻其中能被借鉴与利用的理据,从而为各自传教的主张与策略提供文献支撑。在"礼仪之争"的背景下,19世纪西方"译名之争"呈现出对立、反复、冲突的争论样态,既为后世考察《尚书》如何进入西方世界提供了一条主要途径,也提供了一个反思中西文化间"争"与"合"的重要视角。 相似文献
10.
商标翻译中文化内涵的表现及处理方法 总被引:1,自引:1,他引:0
汪浪 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2006,8(4):578-580
随着经济全球化和中外经贸往来的加深,商标作为销售商品和开拓市场之利刃,其恰当得体的译名日益显示出重要性.但目前对商标译名文化层面的研究还远远不够.本文从文化角度出发,运用奈达"功能对等"相关理论对此进行研究,并据此总结一些基本的翻译方法. 相似文献
11.
从目的论角度谈汉语电影片名的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
陶丹丹 《重庆交通大学学报》2007,7(2):110-112
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读.译名频繁采用增补﹑删减﹑归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的.本研究的启示是如果"叛逆"(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,"忠实"应当让位于"叛逆". 相似文献
12.
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 总被引:1,自引:0,他引:1
李柽杨 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2008,18(2):61-63
电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众.片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向."归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理.面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会. 相似文献
13.
韩永强 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(5):78-83
考虑到中国的成文法传统和现实,forensic linguistics的汉译名宜还原为"司法语言学";"法律语言学"可以与legal linguistics互为译名.立法语言、执法语言、司法语言、法律研究语言是法律语言学在我国的主要研究对象. 相似文献
14.
古娟 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(6)
归纳了中国内地与香港地区在某些领域里译名的不同,分析指出两地的文化差异及中国内地普通话和香港地区粤语发音的不同是造成译名不同的主要原因,并进一步探讨了译名不同给两地带来的不利影响以及统一译名对两地的现实意义. 相似文献
15.
房印杰 《北京邮电大学学报(社会科学版)》2012,14(2):117-121
国内"理工大学"英文译名形式多种多样,已经影响到了对外交流与人们对其认知。我们采用语料库驱动的方法,运用WebCorp和AntConc软件,调查了国内外"理工大学"英文名称形式,指出国内外该类院校名称格式的多样性及一定的地域性特征;并通过对"理工大学"译名的搭配力分析,尝试探讨其认知顺序。 相似文献
16.
郝亚伦 《湖南人文科技学院学报》2010,(5)
商标既是产品质量的象征,也是产品形象的代表.一个好的商标译名是商家决胜商战的重要因素之一.商标汉译之"美"在于音韵美、形式美、意境美.商标的汉译方法有音译、直译、意译与谐音取意四种. 相似文献
17.
陈沂 《福建医科大学学报(社会科学版)》2012,13(1):67-70
西方修辞学核心概念"Rhetorical Situation"在国内存在"修辞情景"、"修辞情境"、"修辞形势"等译名。按照术语翻译要求、核心语义、学术语境等标准加以比较和辨析后,认为"修辞形势"的译名更能准确反映其理论本质。修辞注重填补话语的缺失,修辞成功与否,关键在于它是否回应了现实或情境中的"缺失"。 相似文献
18.
何冰 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(3):163-163
达斡尔,意为"耕耘者",是达斡尔人的自称,最早见于元末明初.清康熙初年,出现了"打虎儿"的译名,以后又常译为"达胡尔"、"达虎里"、"达呼尔"等,新中国成立后,根据本民族意愿,统一定名为达斡尔.研究认为达斡尔族人可能是辽契丹族的后裔. 相似文献
19.
周晓亚 《太原师范学院学报(社会科学版)》2009,8(1):117-119
当前,体育新闻中外来名字翻译的状况十分混乱,给体育新闻传播带来负面影响,造成这种混乱状况的原因是多方面的。要从根本上解决译名混乱状况,需要从以下几个方面入手:1.国家有关部门应协调一致,积极合作,大量宣传译名方面的国家标准、政策、文件,普及译名常识。2.新闻工作者在处理外来人名、地名时,要遵守国家译名规范,培养自己的标准化意识,尤其应该养成查阅工具书的良好习惯。3.原文标出。 相似文献
20.
围绕"福娃"译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇时外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项. 相似文献