首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
图式是人们从自身的经历中获得的背景知识之一,在翻译的理解与表达过程中也起了重要的作用。《牡丹亭》作为中国文化的瑰宝,其中的文化负载词更是中华文化在历史背景、风俗伦理在语言上的集中体现,翻译出来难度很大。本文试图从认知图式理论的角度出发,以汪榕培《牡丹亭》英译本为例,从图式重合、图式冲突、图式互缺三个方面探讨文化负载词的翻译策略。  相似文献   

2.
在昆曲《尼姑思凡》的英译中,看似简单的"冤家"一词很难处理。透过这个翻译问题,我们可以一窥汉英文化民族心理的差异。  相似文献   

3.
汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等 ,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同 ,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式 ,但若仔细体会 ,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同  相似文献   

4.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受.  相似文献   

5.
中英色彩文化对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富 ,而且人对颜色产生的感觉联想会引起感情变化 ,使这类词汇具有感情价值并传递出丰富的文化涵义。因此 ,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异 ,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

6.
《论语》体现了孔子独特的教育思想,其教育思想围绕“教”与“学”之说展开,在中国文化中占据着独一无二的地位。在跨文化的翻译过程中,由于中西教育文化的差异,以及译者自身的教育文化价值倾向,孔子的教育思想进入西方文化语境时不可避免地会产生各种变异。本文从文化视角出发,对《论语》英译本中孔子教育思想的变异现象进行研究,分析其变异特点、成因及其效果。研究发现,《论语》翻译中孔子教育思想的变异主要体现在对原本中教育术语、文化负载词的多维度解读与翻译上;《论语》文本的开放性和意义的不确定性、不同文化语境下的译者由于所参照的注疏本的不同,再加上个人不同的教育文化价值倾向造成了译本中变异现象的出现;经过其他文化的“过滤”,原文中孔子丰富的教育文化思想或被简化或缩小其意指范围,有时甚至被直接遮蔽。  相似文献   

7.
罗敏 《经营管理者》2013,(30):343-343
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以佛山公示语翻译为例,对其公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出佛山城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即规范性,统一性,和简洁性。  相似文献   

8.
广告既是一种经济发展的产物 ,又是一种文化的产物。由于广告所具有的特殊功能 ,广告语言 ,作为一种实用文体 ,已成为中国公司开拓海外市场的一个重要手段。但由于中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异 ,语用失误时有发生。本文通过一些汉英广告翻译中的例子分析语用失误的种类及其导致原因。  相似文献   

9.
中国特色文化词汇反映的是具有中国习俗和文化特色的事物,具有很高的社会文化价值和语言学价值。中国特色文化词汇的翻译是中国英语研究中相当重要的一部分。全文分析了中国特色文化词汇的主要特点及其翻译方法。  相似文献   

10.
此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则。在第一部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则做出了介绍并且用例证进行了分析。在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体的法律条文阐述了法律词汇翻译中的特殊词的使用规则。第三部分为结论部分,在这一部分中,作者表明了这些原则对于法律英语的翻译带来的积极效果,并且对于后续研究进行了展望。  相似文献   

11.
该文结合拓展矩阵和矩阵运算的概念,运用有关定理,使之适合汉英机器翻译的实际过程,并在CHSB汉英翻译系统中进行实验。运行结果表明:所述定理行之有效,译文准确无误。  相似文献   

12.
由于汉英两种语言表达倍数增减的方式截然不同,且多种多样,本文就英语中的英语倍数增加的种种表示法及翻译方法进行了探讨。  相似文献   

13.
吴晓凤 《科学咨询》2008,(12):71-71
由于汉英两种语言表达倍数增减的方式截然不同,且多种多样,本文就英语中的英语倍数增加的种种表示法及翻译方法进行了探讨.  相似文献   

14.
本文主要介绍了汉英段落中思维模式的差异,同时分析了这两种思维模式在段落中的具体体现。  相似文献   

15.
杨芸芸 《经营管理者》2013,(15):348-348
对话是小说表现形式的一个重要部分,通过对人物对话的描写和分析,可以了解人物性格,推动故事情节发展。而一部小说中对话中的某些骂词,更是把小说的人物性格表现的淋漓尽致,甚至体现出了人物的各种不同情感。奈达的功能对等理论要求译者应从动态对等的四个方面,即词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。本文以莫言小说《红高粱》为例,选用葛浩文英译本进行研究,具体分析功能对等理论在指导对话中骂词的可行性和必要性。最后得出在功能对等理论的指导下,能更好的将原文本的人物性格传达给目标语读者,并得出奈达的功能对等理论在翻译类似骂词中的可行性和适用性。  相似文献   

16.
语言是文化的载体。在翻译中,除了表层意思,文化含义更重要。这片文章主要讨论了文化与翻译之间的关系。许多因素会影响文化差异也同意影响翻译。不同的地理环境,习俗,历史背景以及思维模式,生活方式都会导致文化差异  相似文献   

17.
经济发展各国之间经济文化交流日益突出,这对于翻译的要求也是越来越多。我们越来越需要专业的翻译人才,需要英语翻译需要掌握一定的技巧和方法。在现实情况下的中国我们更加需要具备较强翻译能力的专业人才。本文通过简单介绍英语文化,深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,来提高翻译者的翻译技能,增强从业竞争优势。  相似文献   

18.
本文将目光定格在十九世纪的中国,主要探寻了中国翻译在这一时期所呈现的显著特点,结合历史背景分析这一次高潮较之前两次有何不同及其成因,简述了这时期著名翻译家严复、林纾和梁启超的代表作极其鲜明的特点,并阐述了他们在中国翻译历史上的历史地位、社会影响和后人对他们的评价。  相似文献   

19.
本文从语言重要的特征之一:文化传递入手,分析中英文化误点的成因及文化差异在中英文中的体现,试图发现文化用语翻译的对策,尽快达到文化适应.  相似文献   

20.
大众传媒在提升我国文化软实力过程中的传播策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化一词,多见于现实生活或学术研究领域,如今这一概念已被提升到国家发展战略的高度。胡锦涛总书记在十七大报告中明确提出文化软实力这一概念,将提高国家文化软实力作为一个时代命题,更是确定了文化在整个国家发展战略中的核心地位,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号