首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 214 毫秒
1.
日语科技文献翻译的原则与策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对科技文献的特点,探讨了科技日语翻译的原则与策略。科技文献的翻译在“迭、雅”的基础上更应注重“信”的表现,确保原文内容表述客观,信息传达准确、完整。依托逻辑思维,灵活运用翻译方法,可使译文层次清晰、结构紧凑、表述准确,提高翻译的质量和效率。  相似文献   

2.
翻译改写是基于特定的翻译生态环境的一种策略选择,旨在更忠实地呈现源语的文化特质同时又能保持译语的流畅。生态翻译学及其“三维”原则对此颇具解释力,并赋予翻译改写以理据。语言维的改写,旨在以目的语读者为中心“对语言形式进行适应性选择转换”,以力求译文的可接受性。文化维的翻译改写,旨在以目的语文化为主导更多地“关注双语文化内涵的传递和阐释”,以努力实现英汉语言文化信息的动态对等。交际维的改写,旨在格外“关注双语交际意图的适应性选择转换”,以提高“整合适应选择度”并忠实再现源语的功能意义。  相似文献   

3.
公示语的交际翻译探究   总被引:3,自引:0,他引:3  
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体.公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息.目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误.译者在翻译公示语时.应了解中西文化差异.将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略.  相似文献   

4.
《红楼梦》中身份指示语蕴含着丰富的文化因素,如何最大程度地保留称谓语在原语中的文化信息,通顺流畅地翻译,使译文完全按照译语的表述习惯,需要译者充分考虑到东西方文化的差异,在翻译中尽量遵守忠实于原文意思,同时又要考虑到译文必须符合译语表达的习惯,尽可能呈现出语用等值、礼貌等值的译文。  相似文献   

5.
全译的本质是化,旨在转移原文的信息内容,变换其表达形式,化解原文和译文之间的"一意多言"式矛盾。由于中西语言文字、思维方式、文化传统之间的巨大差异,汉文与外文互译很难实现等值、等效,只能追求译文和原文在意似和形似基础上的风格似,遵循全译求化的内在规律,反映以求化为核心的全译观,遵循以语用价值为关键和核心、语里意义为基础和前提、语表形式为结果和外化的三位一体原则。  相似文献   

6.
文章通过列举英汉两种语言在使用中的文化差异、原著风格及社会语言等言语作品的语用因素,探讨了在翻译过程中,如何根据语境把握这些语用因素,准确理解原文,再现语言风格,使译文更符合英汉两种语言各自的表达习惯。  相似文献   

7.
基于目的论的科技论文汉英翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
为充分实现科技论文的交流功能,运用翻译目的论,研究科技论文的汉英翻译策略,提出了注重译文语言的可接受性、充分发挥科技英语的语体功能、理解译语的文化差异以及综合运用多种语言手段增强译文的可读性等策略,并通过具体译例阐述了其在科技论文汉英翻译中的应用.  相似文献   

8.
与普通文体相比,法律英语中的条件从句具有立法语句的逻辑结构和特点,但条件概念的表达并不局限于单一的形式与功能匹配,而是根据具体的法律语境采用相应的句法结构.因此,翻译时要遵循准确性和明晰性的原则,厘清条件句式涉及的各种内在逻辑关系,使译文更加符合译入语的规范和表达习惯.  相似文献   

9.
浅谈科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技翻译不像文学翻译,对译文"雅"的要求不太明显,科技翻译必须注重它的科学性和规范性,应符合原文的逻辑思维,不能违背科学原则.因此,广大的翻译工作者也应遵循科技翻译的特点,掌握科技翻译的技巧,成功地完成科技翻译的理解过程和表达过程.提高科技文体汉译水平的要点准确翻译科技词义.专业术语的翻译应照顾专业习惯,要求科技术语标准化,避免译文生硬.努力学习科技知识,不断提高翻译水平.  相似文献   

10.
在英汉科技翻译过程中,常常产生一些语用失误。英汉科技翻译中的语用失误包括两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语词语搭配、句法结构的表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构引起的误译;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,汉英文化、价值观差异导致的语用失误。规避科技英语翻译中语用失误的方略可以有直译、意译、增译、省译、加注等。  相似文献   

11.
汉日对比研究可谓成果颇丰,但多集中在语音、词汇或某一特定语法现象领域。文章从系统功能语法和"视点固定原则"角度,对《孔乙己》的汉日语料进行了个案对比,分析并探讨了显性衔接机制在汉日语篇中映现的特点,指出日语语篇更多使用指示词和接续语这样的显性衔接机制,语篇更具主观性;而汉语语篇则较多使用人称代词,属高语境语篇;通过观察"视点固定原则"在语篇中的显现,提出句子层面的研究成果"视点固定原则"在语篇研究中的重要性。  相似文献   

12.
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。  相似文献   

13.
科技英语中的名词化结构及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语中存在着大量的名词化结构。它们可以浓缩信息、使句子结构变得简洁,使句子更客观、更有说服力,并且在语篇衔接方面发挥了重要的作用。研究名词化结构的这些功能有助于加深对科技语篇的理解,提高科技语篇阅读和翻译的质量。  相似文献   

14.
在文学翻译过程中,翻译补偿不仅是一种方法,也是一种思维方式,它可以在降低不可译性的同时,作为一种翻译思维指导文学翻译。《雪国》中有关日语"体"汉译的翻译补偿类型和方式,可以最大限度地降低译文的不可译性,达到原文与译文之间质的平衡,对日本文学作品的汉译具有重要作用。  相似文献   

15.
武术文献的翻译在中外文化交流中起着十分重要的作用。文化翻译观认为翻译研究本身就是一个文化问题,武术翻译的本质是跨文化交流,必须坚持专业化策略、民族化策略和规范化策略,才能准确传达中华武术的深刻文化内涵。  相似文献   

16.
“案本而传冶“义理明析、文字允正冶的零度翻译是科技文献术语汉译的基本准则.以颇具代表性的农机具日源术语为例,通过分析其汉译适应化发展过程、特点及理据,提出“译者与文本对话冶的解释学对等翻译观、注重“整体性冶与“共时性冶规范之美的结构论对等翻译原则,尊重源语文化特征的“文化再现冶翻译观等零度翻译理据,阐明了农科术语汉译必须遵循零度翻译的原则.  相似文献   

17.
动物谚语是日语中重要的语言表达。按照空间层面分,可将其中动物的生活地点分为陆地、天空、海洋。通过对谚语本身及其汉译的考察,不难发现:对于同一意象,日语倾向于以海洋生物为喻体的表达,而汉语则擅以陆地动物为比喻对象.由此可见,孕育于不同社会文化中的语言本身也折射和反映着其社会文化的特点。  相似文献   

18.
法律语言概括语作为一种法律表达方式,其在特定条件下的使用,可以使法律条文达到实质上的准确性和普适性,体现法律的规约功能。翻译法律语言概括语应该遵循"功能对等"的翻译原则,要忠实于法律文本原文,力求用"法言法语"去表达,灵活运用主动被动语态结构、名词化结构、不定代词和增译法等翻译要点如实地反映原法律文本语言的概括性特征,从而最大程度地反映原法律文本立法意图和法律精神。  相似文献   

19.
“深度翻译”通过添加阐释性文本如译者序、评注、术语注解、注释等手段,有助于译入语读者了解异质的语言与文化。第四届“傅雷杯”大学生翻译赛所选的英语源文本中出现了诸多文化内涵丰富的语言点和知识点,可灵活采用“深度翻译法”。结合参赛译文,针对性地探讨了“文化背景、专有名词、专业术语”三种注释类型在英译汉中的使用,实证分析了深度翻译法在文学作品翻译中的运用及意义。  相似文献   

20.
在翻译“忠实”原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实。然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权。因此,所谓“忠实”应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑。对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面。只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号